La Nueva Versión Internacional (NVI) Bajo la Lupa Académica: ¿Traducción Fiable o Tendenciosa?
Estimada comunidad de 'Ciencia Bíblica', en el vasto y a menudo complejo universo de las traducciones bíblicas, la Nueva Versión Internacional (NVI) se ha consolidado, desde su publicación, como una de las versiones en español más populares y de mayor difusión, especialmente en el mundo evangélico. Su lenguaje contemporáneo y su declarada búsqueda de claridad la han convertido en la Biblia de cabecera para millones de lectores, tanto para la devoción personal como para el estudio y la predicación. Sin embargo, como ocurre con cualquier traducción de un texto tan antiguo, sagrado y multifacético como la Biblia, surgen preguntas inevitables para el lector crítico: ¿Qué tan fiable es realmente la NVI? ¿Logra su filosofía de traducción un equilibrio justo entre la fidelidad a los idiomas originales y la comprensibilidad para el público actual? ¿O existen, quizás, tendencias interpretativas o sesgos teológicos que el estudiante serio debe conocer?
Este artículo de 'Ciencia Bíblica' se propone poner la Nueva Versión Internacional bajo nuestra lupa académica. Lejos de buscar una condena o una apología simplista, nuestro objetivo es realizar un análisis crítico pero justo, desentrañando su historia, sus motivaciones, la filosofía de traducción que la guía, su base textual, las características de su comité de traducción y, de manera crucial, examinando casos de estudio específicos donde sus elecciones de traducción han generado debate o requieren una consideración cuidadosa. Buscamos ofrecerles herramientas para que ustedes, como lectores informados, puedan valorar la NVI en su justa medida y utilizarla con discernimiento.
Para ello, exploraremos primero el contexto histórico y las motivaciones que impulsaron el nacimiento de la NVI. Luego, nos adentraremos en su filosofía de traducción, la "equivalencia dinámica", y sus implicaciones. Analizaremos la base textual que utiliza y cómo maneja las variantes y el aparato crítico. Consideraremos la composición y el "ethos evangélico" de su comité de traducción. Posteriormente, nos sumergiremos en el análisis detallado de traducciones específicas en pasajes clave, incluyendo la percepción de sesgos teológicos, los compromisos por claridad y el tratamiento del lenguaje de género. Finalmente, evaluaremos su impacto y recepción, ofreciendo un balance académico sobre la NVI como herramienta de estudio. ¡Acompáñennos en este examen riguroso!
Índice del Artículo
El Nacimiento de la NVI: Un Vistazo a su Historia y Motivaciones
Para comprender a fondo la Nueva Versión Internacional (NVI), es crucial que nosotros exploremos primero el contexto histórico-teológico que impulsó su creación. El impulso para la NVI surgió en un período de notable efervescencia dentro del evangelicalismo norteamericano de las décadas de 1950 y 1960
A pesar de su innegable belleza literaria y su profundo arraigo cultural, para mediados del siglo XX, la KJV presentaba serios desafíos para la comunidad evangélica de la época
- Arcaísmo Lingüístico Severo: El inglés de la KJV, propio del siglo XVII, resultaba cada vez más arcaico y difícil de comprender para las nuevas generaciones y para aquellos sin una formación literaria clásica
. Palabras como "thee", "thou", "thy", "hath", "saith", y las terminaciones verbales en "-eth" (ej. "goeth", "cometh") ya no eran parte del inglés hablado o escrito contemporáneo . Esta barrera lingüística dificultaba la lectura personal, la comprensión en la predicación y la memorización de las Escrituras .
- Cambios Semánticos (Falsos Amigos): Muchas palabras utilizadas en la KJV, aunque aún existentes en el inglés del siglo XX, habían cambiado sutil o drásticamente de significado, convirtiéndose en "falsos amigos" que podían llevar a serias malinterpretaciones del texto bíblico
. Por ejemplo: - "Suffer" en la famosa frase "suffer the little children" (Marcos 10:14 KJV) significaba en 1611 "permitir", no "padecer" como se entiende comúnmente hoy
. - "Prevent" en 1 Tesalonicenses 4:15 KJV ("...shall not prevent them which are asleep") quería decir "preceder" o "adelantarse", no "impedir"
. - "Conversation" (ej. en Filipenses 3:20 KJV) se refería a la "conducta" o "estilo de vida", no al diálogo o la plática
. - "Charity" usado en 1 Corintios 13 KJV para traducir el griego ἀγάπη (agápē), aunque en el siglo XVII tenía un sentido más amplio, en el inglés moderno se había restringido principalmente a "caridad" o "beneficencia", siendo "love" (amor) una traducción mucho más directa y comprensible del concepto neotestamentario
. - Obstáculos para la Legibilidad y el Uso Devocional/Evangelístico: Para un movimiento evangélico fuertemente enfocado en la conversión personal, el discipulado y la evangelización, se necesitaba una Biblia que hablara con claridad y de forma directa al hombre y la mujer comunes del siglo XX
. La KJV, por su lenguaje, podía percibirse como un obstáculo para los nuevos creyentes o para aquellos a quienes se buscaba alcanzar con el mensaje . El propio idioma inglés había evolucionado considerablemente en gramática, vocabulario y expresiones idiomáticas en los más de tres siglos desde 1611, haciendo patente la necesidad de una traducción en un inglés contemporáneo .
A estas preocupaciones lingüísticas se sumó un factor académico de enorme peso: los avances significativos en los estudios bíblicos, particularmente en el campo de la crítica textual y la filología
- Para el Nuevo Testamento: La KJV se basó principalmente en el Textus Receptus (TR), una edición del texto griego compilada por Erasmo y sus sucesores que, como sabemos hoy, representa una forma tardía del texto bizantino
. En los siglos XIX y XX, el descubrimiento y estudio de manuscritos como el Códice Sinaítico (א), el Códice Vaticano (B) (ambos del s. IV), los Papiros Chester Beatty (ej. P45, P46, P47, s. III) y los Papiros Bodmer (ej. P66, P72, s. II-III) ofrecieron una visión mucho más temprana del texto neotestamentario . Estos hallazgos llevaron a la elaboración de ediciones críticas del Nuevo Testamento Griego (como las de Westcott-Hort, y posteriormente Nestle-Aland y UBS) que diferían en miles de puntos del Textus Receptus . (La y el conocimiento de losimportancia de las variantes textuales son fundamentales para entender este punto).grandes códices unciales
- Para el Antiguo Testamento: Aunque el Texto Masorético (TM) seguía siendo la base principal, el descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto a partir de 1947 comenzó a arrojar luz sobre variantes textuales hebreas anteriores a la era cristiana
. - La disciplina de la crítica textual había madurado, estableciendo métodos más rigurosos para evaluar variantes y reconstruir el texto
. Los eruditos evangélicos, cada vez más formados en estas disciplinas, eran conscientes de las limitaciones textuales de la KJV . Asimismo, el conocimiento del hebreo bíblico, el arameo y el griego koiné había avanzado, permitiendo traducciones más precisas . (Comprender las particularidades del es esencial en este contexto).idioma original del Nuevo Testamento
La Filosofía de Traducción de la NVI: Entre la "Equivalencia Dinámica" y la Fidelidad
Para analizar críticamente la Nueva Versión Internacional (NVI), es indispensable que nosotros comprendamos primero su filosofía de traducción declarada. A diferencia de versiones más antiguas como la King James Version (KJV) o la Reina-Valera tradicional, que se inclinan fuertemente hacia una equivalencia formal (intentando una correspondencia palabra por palabra con el original), la NVI se adhiere predominantemente al principio de equivalencia dinámica o, como su principal proponente, el lingüista y teórico Eugene Nida, prefirió llamarlo más tarde, equivalencia funcional.
¿Qué significa esto en la práctica? La equivalencia funcional, desarrollada por Nida en obras fundamentales como Toward a Science of Translating (1964) y The Theory and Practice of Translation (con Charles R. Taber, 1969), busca reproducir en el lector de la lengua meta (el español, en nuestro caso) un efecto o impacto equivalente al que el texto original (hebreo, arameo o griego) produjo (o intentó producir) en sus primeros lectores u oyentes. El objetivo es que el lector moderno comprenda el mensaje del texto bíblico de una manera similar a como lo comprendieron los receptores originales. Esto implica, necesariamente, priorizar la función y el significado del mensaje sobre la forma lingüística exacta del original. Como Nida argumentó, la verdadera fidelidad no reside en la reproducción mecánica de las formas superficiales del texto fuente, sino en la transmisión efectiva de su significado y función.
Los traductores de la NVI, siguiendo este principio, declaran buscar un "equilibrio óptimo" (ellos a veces preferían este término a "equivalencia dinámica") entre la fidelidad al significado de los textos originales y la claridad y naturalidad para el lector contemporáneo. Esto tiene implicaciones teóricas y prácticas muy significativas:
- Reestructuración Gramatical: Las oraciones largas y complejas del hebreo o griego, con sus estructuras sintácticas a menudo muy diferentes al español, pueden ser (y a menudo son) divididas o reestructuradas para adaptarse a las normas del español moderno y facilitar la comprensión.
- Explicitación de Información Implícita: Referentes culturales, pronombres ambiguos, o pasos lógicos que estaban implícitos para el lector original (pero que serían oscuros para uno moderno) pueden ser explicitados en la traducción.
- Uso de Vocabulario Contemporáneo: Se prefieren palabras y expresiones de uso común en el español actual, evitando arcaísmos o términos excesivamente técnicos que dificulten la lectura.
- Tratamiento de Modismos y Figuras Retóricas: Los modismos de la lengua original pueden ser traducidos por modismos equivalentes en español, o su significado puede ser explicitado si un modismo equivalente no existe o resultaría anacrónico o inapropiado.
Las fortalezas de este enfoque son evidentes:
- Mayor Comprensibilidad y Accesibilidad: Es la ventaja más citada. Permite a lectores sin formación teológica o lingüística especializada acceder al mensaje bíblico de manera más directa y fluida.
- Naturalidad en la Lengua Meta: Facilita la lectura y la escucha (importante para el uso litúrgico o la lectura pública).
- Impacto Comunicativo: Puede transmitir la fuerza y la intención del mensaje original de manera más efectiva en ciertos contextos, al superar barreras culturales y lingüísticas.
Sin embargo, la equivalencia dinámica también presenta debilidades o desafíos inherentes, especialmente al traducir un texto antiguo y sagrado como la Biblia:
- Pérdida de Matices y Connotaciones del Original: Al priorizar el significado denotativo central, se pueden perder connotaciones, ambigüedades intencionadas, juegos de palabras, aliteraciones o la riqueza polisémica de ciertos términos clave del hebreo y griego.
- Riesgo de Sobreinterpretación o Reduccionismo Teológico: El traductor debe interpretar el significado para hacerlo "dinámico". Esta interpretación puede, consciente o inconscientemente, estar influida por una determinada perspectiva teológica, simplificando o "aplanando" complejidades del texto original.
- Pérdida de la "Extrañeza" o "Alteridad" del Texto Antiguo: Un texto antiguo es culturalmente distante. Una traducción excesivamente "domesticada" (en términos del teórico Lawrence Venuti) puede ocultar esta distancia, haciendo que el texto parezca menos "extraño" de lo que es y borrando su especificidad histórico-cultural.
- Dificultad en la Consistencia Léxica: La equivalencia dinámica puede variar la traducción de un mismo término original según el contexto para lograr mayor claridad en ese punto, lo que puede dificultar el estudio de temas o conceptos a través de la Biblia si el lector no es consciente de estas variaciones y no tiene acceso a los idiomas originales.
- Menor Utilidad para el Estudio Exegético Profundo: Quienes desean analizar la estructura gramatical exacta del original, las posibles ambigüedades o las interconexiones léxicas precisas, encontrarán más limitaciones en una versión puramente dinámica y preferirán complementarla o usar como base una más formal.
En resumen, la filosofía de traducción de la NVI, basada en la equivalencia dinámica o funcional, busca un equilibrio entre fidelidad al significado y claridad para el lector moderno. Si bien esto la convierte en una versión muy accesible y comprensible, también implica un rol interpretativo más activo por parte de los traductores, con las consecuentes ganancias en legibilidad pero también con los riesgos inherentes de pérdida de matices o sobre interpretación que analizaremos con ejemplos concretos más adelante.
Base Textual y Uso del Aparato Crítico en la NVI
Al evaluar la Nueva Versión Internacional (NVI), o cualquier traducción bíblica que aspire a la seriedad académica, uno de los primeros elementos que nosotros debemos poner bajo la lupa es su base textual: ¿sobre qué manuscritos hebreos, arameos y griegos se fundamenta? Y, de manera complementaria, ¿Cómo presenta su aparato crítico –es decir, sus notas al pie– las decisiones tomadas ante las inevitables variantes textuales?
La NVI declara en sus prefacios que utiliza ediciones
críticas reconocidas como su fundamento:
- Para
el Antiguo Testamento, la base principal es la Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS), que es la edición estándar del Texto
Masorético (TM) hebreo. Sin embargo, los traductores de la NVI afirman
haber consultado también los Rollos del Mar Muerto (DSS), la Septuaginta
(LXX), los Targumim arameos, la Peshitta siríaca y la Vulgata
latina, especialmente cuando el TM presenta dificultades o estas
versiones antiguas parecen preservar lecturas superiores. Por ejemplo, en 1
Samuel 1:24, la NVI (siguiendo a la NIV inglesa) adopta una lectura
más larga apoyada por la LXX y un manuscrito de Qumrán
(4QSam.a) que menciona un becerro de tres
años, detalle ausente en el TM. Otro caso es Salmo 22:16 (TM
22:17), donde el TM hebreo lee "como león mis manos y mis pies"
(כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי - kaʾărî yāḏay wəraglāy), una lectura
difícil. La NVI, en cambio, traduce: "me han traspasado las manos
y los pies", siguiendo la LXX y otras versiones antiguas que
presuponen un verbo como "horadaron", una lectura con claras
implicaciones cristológicas. Estas decisiones, según los principios de la
crítica textual, buscan reconstruir el texto más plausible basándose en evidencia
externa (antigüedad y fiabilidad de los manuscritos) e interna
(qué lectura explica mejor el origen de las otras o se ajusta al
contexto).
- Para
el Nuevo Testamento, la NVI se basa en las ediciones críticas modernas
del texto griego, principalmente el Nestle-Aland (actualmente en su
28ª edición, NA28) y el texto de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS,
actualmente 5ª edición). Esto significa que la NVI sigue de cerca el
texto ecléctico que representa el consenso mayoritario de la crítica
textual actual, fundamentado en los manuscritos más antiguos y
considerados más fiables, como los grandes códices unciales
(Sinaítico, Vaticano, etc.) y los papiros tempranos. (Para
profundizar en estos importantes testimonios, pueden consultar nuestro artículo sobre qué nos revelan los manuscritos antiguos. Consecuentemente, la
NVI se aparta del Textus Receptus (TR), la base de traducciones más
antiguas como la Reina-Valera original, en pasajes significativos. Por
ejemplo, la NVI omite la Comma Johanneum (1 Juan 5:7-8) y marca
como no pertenecientes al texto original (generalmente con corchetes o
notas) el final largo de Marcos (16:9-20) y la perícopa de la
adúltera (Juan 7:53-8:11), decisiones que reflejan el consenso de la
crítica textual moderna.
Ahora bien, ¿Cómo comunica la NVI estas decisiones y otras
variantes a sus lectores? A través de sus notas al pie. Estas suelen
ofrecer: traducciones alternativas, versiones más literales de frases
traducidas dinámicamente (ej. "Lit. sangre"), información
sobre variantes textuales (indicando si una lectura proviene de la LXX, el TM,
"algunos mss.", etc.), y ocasionalmente, breves explicaciones
culturales. Para el lector general, estas notas son útiles y proporcionan un
nivel básico de transparencia, buscando un equilibrio para no abrumar.
Sin embargo, si comparamos el aparato crítico de la NVI con
el de ediciones de estudio profundamente académicas como la Biblia de
Jerusalén (con notas mucho más extensas y detalladas ) o la NET Bible
(con sus miles de notas de traductores y de crítica textual ), las notas de la
NVI resultan más selectivas y concisas. Rara vez exponen el proceso de
razonamiento detallado detrás de una elección textual compleja o la amplitud
del debate académico. Esto es una elección deliberada para mantener la
legibilidad, pero implica que el lector confía en gran medida en el juicio del
comité traductor. Aunque la NVI es transparente en los casos textuales mayores
del NT (final de Marcos, perícopa adúltera, Comma Johanneum), es probable que
omita señalar variantes consideradas menores o donde el consenso académico a
favor de la lectura del texto principal es muy fuerte. Un ejemplo es Hechos
20:28, donde la NVI traduce "la iglesia de Dios" y su nota indica
"Alt. del Señor", una alerta concisa pero que no detalla el
complejo apoyo manuscrito de cada variante como lo haría una edición más
académica.
En resumen, el aparato de notas de la NVI es funcional
para su público objetivo y ofrece un buen nivel de transparencia básica,
pero no pretende ser una herramienta exhaustiva para la investigación crítica
textual profunda. Para ello, siempre será necesario recurrir a las ediciones
críticas de los idiomas originales y a comentarios especializados.
El Comité de Traducción: Composición, Proceso y el "Ethos Evangélico"
Toda traducción bíblica es fruto del trabajo de personas concretas, con sus conocimientos, sus convicciones y sus metodologías. Analizar quiénes conformaron el equipo detrás de la Nueva Versión Internacional (NVI) y cómo operaron es fundamental para comprender su perfil y sus posibles orientaciones. Es importante distinguir, como señala su investigación, entre la New International Version
(NIV) en inglés y la Nueva Versión Internacional
(NVI) en español. Aunque comparten una filosofía y el patrocinio de Biblica (anteriormente International Bible Society, y antes, New York Bible Society), los equipos de traducción fueron distintos, si bien la NIV sirvió de modelo.
A. El Comité de la NIV Inglesa (CBT) y sus Figuras Clave:
La NIV fue producida por un equipo autogobernado de unos quince eruditos bíblicos iniciales, el Committee on Bible Translation
(CBT), que con el tiempo superó el centenar de participantes de diversas denominaciones evangélicas y países de habla inglesa. La iniciativa, surgida en 1965, contó con el respaldo financiero crucial de la New York Bible Society a partir de 1967.
- Figuras Clave: Su investigación menciona a Edwin H. Palmer (Th.D. del Seminario Teológico de Westminster) como secretario ejecutivo inicial y fuerza motriz, y a Kenneth L. Barker (Ph.D. en Antiguo Testamento y Lenguas Semíticas de Dropsie College) quien lo sucedió. Otros miembros notables a lo largo del tiempo incluyeron a eruditos como Burton L. Goddard, John H. Stek, Richard N. Longenecker, Donald J. Wiseman, Bruce K. Waltke, y Douglas J. Moo. Muchos poseían doctorados de instituciones reconocidas y publicaron obras académicas, especialmente dentro del ámbito evangélico.
- Afiliación Teológica: El CBT era predominantemente evangélico conservador, con una fuerte representación de tradiciones reformadas y bautistas, y una alta visión de la inspiración y autoridad de la Escritura, a menudo identificada con la inerrancia.
B. El Equipo de la NVI Española: La NVI en español no fue una mera traducción de la NIV inglesa, sino un proyecto paralelo utilizando los mismos textos fuente (hebreo, arameo, griego), realizado por un equipo de eruditos hispanohablantes de diversos países de América Latina y España, representando a diferentes denominaciones evangélicas.
- Figuras Clave: Aunque Luciano Jaramillo Cárdenas jugó un rol crucial en la organización desde la Sociedad Bíblica Internacional para América Latina, el liderazgo académico recayó en figuras como el Dr. René Padilla (Ecuador/Argentina, Ph.D. de la Universidad de Manchester bajo F.F. Bruce) y el Dr. Samuel Escobar (Perú/España, Ph.D. de la Universidad Complutense de Madrid) como consultores principales. En el trabajo directo de traducción y revisión, destacaron eruditos como el Dr. Israel Loken (EE.UU./Costa Rica, Ph.D. en Estudios Hebreos y Semíticos, editor principal del AT de la NVI) y el Dr. Esteban Voth (Argentina/EE.UU., Ph.D. en Lenguas y Literatura del Antiguo Cercano Oriente). Para el Nuevo Testamento, una figura clave fue el Dr. Ricardo Foulkes (Panamá).
- Perfil Académico y Teológico: Los traductores clave de la NVI eran, en su mayoría, eruditos con doctorados y experiencia. Representaban un espectro del evangelicalismo latinoamericano, generalmente dentro de un marco teológicamente conservador pero con figuras como Padilla y Escobar conocidas por su énfasis en la misión integral y la justicia social, lo que pudo haber aportado una sensibilidad particular.
C. El "Ethos Evangélico" y su Posible Influencia en la Traducción: El término "evangélico", aunque diverso, suele compartir ciertos rasgos que pudieron influir en la filosofía y decisiones de la NVI: una alta visión de la Escritura (inspiración, autoridad), cristocentrismo, y un fuerte énfasis en el conversionismo y el activismo misionero.
- Preferencia por la Equivalencia Dinámica: Como argumentan teóricos de la sociología de la traducción como James S. Holmes o Gideon Toury, la traducción está condicionada por las normas y la ideología de la comunidad receptora. El énfasis evangélico en la comprensión del mensaje para la conversión y el crecimiento espiritual favorece naturalmente un enfoque como la equivalencia dinámica. La meta es que el mensaje sea claro para que "el que lee, entienda" y lo aplique.
- Interpretaciones Coherentes: La creencia en la claridad de la Escritura (perspicuidad) en sus enseñanzas esenciales podría llevar a resolver ambigüedades en línea con la interpretación evangélica tradicional o lo que se considera la enseñanza clara de la Biblia en otros lugares. Esto puede ser una fortaleza (consistencia) pero también un riesgo de armonización o cierre prematuro de opciones interpretativas.
- Críticas a la Representatividad: El comité original de la NIV inglesa fue criticado por ser teológicamente bastante homogéneo. Si bien el comité de la NVI española era geográficamente diverso, la pregunta académica pertinente es si representó adecuadamente todo el espectro del pensamiento evangélico hispano y si las directrices generales de Biblica pudieron influir en las opciones finales.
D. El Proceso de Revisión: Los prefacios de la NVI describen un proceso de múltiples etapas: traducción inicial por equipos, revisión por comités editoriales, consulta con estilistas y teólogos, y revisión final por el comité principal.
- Comparación con Otros Proyectos: Versiones como la NRSV tuvieron comités más ecuménicos (protestantes, católicos, ortodoxos, judíos). La Biblia de Jerusalén se apoya en la erudición de la École Biblique. La NET Bible destaca por la transparencia de sus miles de notas de traductores.
- Transparencia de la NVI: Si bien la NVI es transparente al declarar sus textos base y su filosofía, la documentación pública sobre los debates internos del comité, la identidad de todos los revisores "independientes" y cómo se resolvieron desacuerdos específicos es menos exhaustiva que en proyectos como la NET Bible. Se asume que el lector confía en el juicio colectivo del comité evangélico.
E. Respuesta a Críticas Académicas: El Comité de Traducción Bíblica (CBT) de la NIV inglesa ha sido más visible al responder a críticas, como en la controversia sobre el lenguaje inclusivo de género que llevó a las revisiones TNIV y NIV 2011. En el caso de la NVI española, hay menos evidencia pública de respuestas formales y detalladas del comité a críticas académicas específicas. Las revisiones (como la de 2015) pueden reflejar implícitamente la consideración de ciertas críticas, pero un diálogo académico público documentado es menos común.
En resumen, la NVI es fruto de un esfuerzo erudito considerable dentro de un marco evangélico interdenominacional, con el objetivo de ofrecer un texto fiel a los originales y claro para el lector contemporáneo. Su comité incluyó a académicos con credenciales, y su filosofía de equivalencia dinámica tiene fortalezas y debilidades inherentes. La evaluación de su "fiabilidad" o "tendenciosidad" pasará, en última instancia, por el análisis de sus decisiones de traducción en pasajes concretos, que es lo que haremos a continuación.
Análisis Crítico de Traducciones Específicas en la NVI: Casos de Estudio
Habiendo explorado la historia, la filosofía de traducción,
la base textual y el comité detrás de la Nueva Versión Internacional (NVI), es
momento de examinar cómo estos factores se traducen en el texto mismo. En esta
sección, analizaremos una serie de pasajes específicos que han sido objeto de
discusión o que ilustran las características y, a veces, las tensiones
inherentes al enfoque de la NVI. Agruparemos estos ejemplos temáticamente.
Percepción de Sesgo Teológico en la NVI
Toda traducción bíblica, en mayor o menor medida, puede
reflejar las presuposiciones teológicas de sus traductores, especialmente al
abordar pasajes doctrinalmente sensibles o ambiguos en los idiomas originales.
Examinaremos algunos casos donde las elecciones de la NVI han sido analizadas
bajo esta perspectiva.
- 1.
Efesios 2:8-9: El Referente de "Esto" y la Agencia en la
Salvación
- Traducción
Típica de la NVI: "Porque por gracia ustedes han sido
salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es
el regalo de Dios, 9. no por obras, para que
nadie se jacte."
- Original Griego (NA28): "τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται."
- Análisis:
El punto crucial aquí, como señala su investigación, es el referente del
pronombre demostrativo neutro τοῦτο (touto, "esto").
Gramaticalmente en griego, un pronombre neutro puede referirse a un
concepto o una frase completa, no necesariamente al sustantivo más
cercano si este es de otro género (como χάρις -charis, gracia, que
es femenino, o πίστις -pistis, fe, que también es femenino). Las
principales opciones para el referente de touto son: la gracia, la
fe, o el concepto completo de "ser salvado por gracia mediante la
fe". La mayoría de los comentaristas y gramáticos, según su
documento, se inclinan por la opción del concepto completo o, si se
refiere a uno de los sustantivos, pistis (fe) es un candidato más
probable que charis (gracia) en el flujo del argumento paulino.
- La
NVI, al traducir "esto no procede de ustedes", mantiene
una cierta ambigüedad formal del pronombre, lo cual es un acierto al
no forzar explícitamente un referente único. Esto permite que el lector
considere las opciones interpretativas. Sin embargo, el documento de
investigación sugiere que el énfasis evangélico en la sola gratia
y sola fide podría llevar a los lectores (y quizás implícitamente
a los traductores) a asegurar que ni la gracia ni la fe sean vistas como
una "obra" humana. Si "esto" se entiende como
refiriéndose solo a la fe, y la fe se considera un don, se alinea con
ciertas posturas teológicas (ej. algunas formas de calvinismo).
- Comparación:
Versiones como la RV1960 ("y esto no de vosotros, pues es don de
Dios") o la Biblia de Jerusalén ("y esto no viene de vosotros,
es don de Dios") mantienen igualmente la ambigüedad del pronombre.
- Síntesis
Académica: La NVI en Efesios 2:8-9 ofrece una representación adecuada
del griego que mantiene la ambigüedad referencial de touto. Aunque
la traducción misma no introduce un sesgo explícito, la comprensión del
pasaje puede ser influida por el marco teológico del lector al determinar
el referente de "esto".
- 2.
Romanos 1:17: La "Justicia de Dios" y la Fe
- Traducción
Típica de la NVI: "De hecho, en el evangelio se revela la justicia
que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin,
tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá»."
- Original Griego (NA28): "δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται."
- Análisis:
Aquí los puntos clave son δικαιοσύνη θεοῦ (dikaiosynē theoû)
y ἐκ πίστεως εἰς πίστιν (ek pisteōs eis pistin).
- Dikaiosynē
theoû: El genitivo θεοῦ (de Dios) puede ser subjetivo (la justicia
que es atributo de Dios), objetivo (la justicia válida ante Dios o que
Dios imputa), o de origen/autor (la justicia que proviene de
Dios, la opción NVI). La erudición paulina debate el énfasis principal,
aunque la idea de una justicia que Dios provee es central en Romanos.
- Ek
pisteōs eis pistin: Literalmente "de fe para/hacia fe", es
una frase idiomática debatida, con posibles interpretaciones como
"enteramente por fe", "de un grado de fe a otro",
etc..
- La
NVI, al traducir dikaiosynē theoû como "la justicia que
proviene de Dios" y ek pisteōs eis pistin como "por
fe de principio a fin", opta por una equivalencia funcional
que prioriza la claridad y una interpretación teológica específica,
común en la tradición evangélica (justicia imputada, fe como medio
totalizador).
- Ganancia:
Facilita la comprensión para el lector general.
- Pérdida/Problemática:
Se reduce la polisemia del genitivo θεοῦ y la naturaleza
enigmática de la frase preposicional, cerrando la puerta a otros matices
o lecturas. Se presenta una interpretación procesada.
- Comparación:
La RV1960 ("la justicia de Dios se revela por fe y para fe") y
la Biblia de Jerusalén ("se revela la justicia de Dios, de fe en
fe") son más formales y conservan la ambigüedad.
- Síntesis
Académica: La NVI en Romanos 1:17 clarifica el pasaje para el lector
general mediante una interpretación teológica específica, pero a costa de
reducir la riqueza polisémica del original, lo cual puede ser una
limitación para el estudio profundo.
- 3.
Romanos 8:3: El Envío del Hijo y la "Naturaleza Pecaminosa"
- Traducción
Típica de la NVI: "En efecto, la ley no pudo liberarnos
porque la naturaleza pecaminosa anuló su poder; por eso Dios envió
a su propio Hijo en condición semejante a nuestra naturaleza
pecaminosa, para que se ofreciera en sacrificio por el pecado. Así
condenó Dios al pecado en la naturaleza humana."
- Original Griego (NA28): "τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός (sarx), ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί."
- Análisis:
El punto clave aquí es la traducción del término griego σάρξ (sarx).
Literalmente "carne", sarx en Pablo es un concepto
complejo que puede referirse a la existencia corporal humana, la
debilidad humana, o, como en este contexto, la esfera de la vida humana
bajo el dominio del pecado, en oposición al Espíritu. La NVI opta por
traducir sarx consistentemente en este pasaje como "naturaleza
pecaminosa" o "naturaleza humana" (cuando se
refiere a la encarnación de Cristo en "condición semejante").
- Valoración:
La traducción "naturaleza pecaminosa" para sarx es una interpretación
teológica evangélica estándar que busca clarificar el concepto
paulino para el lector moderno. Si bien es una interpretación defendible
y ayuda a la comprensión del contraste paulino entre "carne" y
"Espíritu", no es una traducción literal de sarx.
Al usar un término tan cargado teológicamente como "naturaleza
pecaminosa", la NVI puede estar aplanando los diversos matices
que sarx tiene en Pablo (que no siempre es inherentemente
"pecaminoso" en todos sus usos) y presentando una
interpretación ya elaborada como si fuera el texto mismo. La frase καὶ
περὶ ἁμαρτίας (kai peri hamartias, literalmente "y
concerniente al pecado" o "y por el pecado") es traducida
por la NVI como "para que se ofreciera en sacrificio por el
pecado". Esta es una explicitación interpretativa fuerte
del propósito del envío del Hijo, que, aunque coherente con la teología
paulina de la expiación, va más allá de la concisión del original griego,
el cual a menudo usa περὶ ἁμαρτίας como un término técnico para
"ofrenda por el pecado" tomado de la Septuaginta.
- Comparación:
RV1960 traduce sarx como "carne" y peri hamartias
como "a causa del pecado", siendo más literal. La Biblia de
Jerusalén usa "carne" y "en orden al pecado".
- Síntesis
Académica: La NVI en Romanos 8:3 emplea una equivalencia dinámica
robusta para clarificar la ineficacia de la ley debido a la
"carne" y el propósito sacrificial del envío de Cristo. Si bien
la interpretación teológica es coherente con el pensamiento paulino, la
extensión de la explicitación puede considerarse una inserción
interpretativa que limita la concisión y la resonancia del original.
- 4.
1 Corintios 6:9: Términos Referentes a Prácticas Homosexuales
- Traducción
Típica de la NVI: “¿No saben que los malvados no heredarán el
reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los fornicarios, ni los
idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los pervertidos
sexuales...” (La NVI ha
tenido variaciones aquí, usando también "afeminados" y
"homosexuales" en diferentes ediciones/revisiones).
- Original
Griego (NA28): "...οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται..."
(oute malakoi oute arsenokoitai...)
- Análisis:
La traducción de estos dos términos griegos, μαλακοί (malakoi)
y ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai), es una de las más debatidas
y sensibles en la traducción bíblica.
- Malakoi:
Literalmente "blandos", "suaves". En contextos
éticos, puede referirse a hombres afeminados, a aquellos que adoptan
roles pasivos en actos homosexuales, o de forma más general, a los
decadentes o faltos de autodisciplina. Su significado exacto aquí es
discutido.
- Arsenokoitai:
Un término menos común, posiblemente acuñado por Pablo o círculos judíos
helenísticos, derivado de la LXX de Levítico 18:22 y 20:13 (ἄρσην - arsēn,
varón; κοίτη - koitē, lecho/acostarse). Generalmente se entiende
que se refiere a hombres que tienen relaciones sexuales con otros
hombres, específicamente aquellos que toman el rol activo, o de forma
más general "pederastas" o "sodomitas". La amplitud
exacta del término (si se refiere a todos los actos homosexuales
masculinos, a la explotación, a la pederastia, etc.) es objeto de
intensa discusión académica.
- La
NVI, ha variado, usando "sodomitas"
y "pervertidos sexuales" o, en otras ediciones, "afeminados"
y "homosexuales". Estas elecciones reflejan un intento
de usar un lenguaje que transmita una fuerte carga moral negativa,
coherente con la interpretación tradicional de estos términos en el
evangelicalismo.
- Problemáticas:
- Anacronismo:
Usar términos modernos como "homosexuales" o "pervertidos
sexuales" puede importar connotaciones y debates contemporáneos al
texto bíblico, ya que el concepto de "orientación homosexual"
como identidad fija es moderno.
- Pérdida
de Precisión/Ambigüedad Original: Malakoi es un término con
un rango semántico. Reducirlo o englobarlo bajo "pervertidos
sexuales" puede perder su posible referencia a la falta de
autodominio o a un rol específico. Arsenokoitai, aunque más
específico, también tiene debates sobre su alcance exacto.
- Sesgo
Interpretativo: Las elecciones léxicas pueden reflejar y reforzar
una condena generalizada de todas las formas de expresión homosexual,
sin considerar los matices que algunos eruditos proponen para el
contexto del siglo I (ej. asociación con idolatría, pederastia, prostitución
cultual, explotación). "Sodomitas" vincula el término
directamente con Sodoma, una conexión no explícita en Pablo aquí.
"Pervertidos sexuales" es muy amplio y valorativo.
- Comparación:
RV1960: "...ni los afeminados, ni los que se echan con
varones..." (más literal para arsenokoitai). La Biblia de
Jerusalén ha variado, usando a veces "homosexuales". La NET
Bible suele usar "catamites" para malakoi y "males
who have sex with males" para arsenokoitai, con notas
extensas.
- Síntesis
Académica: La traducción de la NVI de malakoi y arsenokoitai
refleja un intento de aplicar la condena paulina a categorías
comprensibles dentro de un marco ético evangélico conservador. Sin
embargo, el uso de ciertos términos puede implicar anacronismo
conceptual, pérdida de especificidad de los términos griegos originales y
un cierre prematuro del debate sobre su alcance exacto, reflejando un
sesgo interpretativo tradicional.
5. Filipenses 2:6: La Naturaleza de Cristo y el
"Aferrarse" a la Igualdad
- Traducción Típica de la NVI: "el cual, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse." Original Griego (NA28): "ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,"
- Análisis:
Aquí hay dos puntos de enfoque: la traducción de ἐν
μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων (en morphē theoû hyparchōn) como "siendo
por naturaleza Dios" y la de οὐχ ἁρπαγμὸn ἡγήσατο (ouch harpagmon
hēgēsato) como "no consideró... como algo a qué aferrarse".
- "Siendo
por naturaleza Dios": El griego ὑπάρχων (hyparchōn,
participio de ὑπάρχω) sugiere una existencia o condición continua y
preexistente. μορφή (morphē) se refiere a la "forma",
"figura" o "manifestación externa de una realidad
interna", implicando aquí poseer las cualidades y condición de la
divinidad. La NVI, al traducir "siendo por naturaleza Dios",
ofrece una explicitación fuerte de la plena divinidad de Cristo,
una interpretación teológica estándar. Si bien esto facilita la
comprensión y es teológicamente defendible, va más allá de la literalidad
de "existiendo en forma de Dios", ya que μορφή (morphē)
no es un sinónimo exacto de φύσις (physis, naturaleza). Es una
interpretación que podría considerarse influida por la teología
sistemática posterior.
- "Algo
a qué aferrarse": El término griego ἁρπαγμός (harpagmos)
es un hapax legomenon (solo aparece aquí en el NT) y es muy
debatido. Puede significar "algo que se arrebata" (activo) o
"algo a lo que aferrarse/aprovecharse" (pasivo). La mayoría de
los eruditos modernos, se inclinan por un sentido
de "algo a lo que aferrarse o explotar para propio beneficio",
dado el contraste con el vaciamiento (kenosis) de Cristo. La NVI,
al elegir "algo a qué aferrarse", adopta una de las
interpretaciones comunes y comprensibles, reflejando la idea de que
Cristo no usó su igualdad divina para su propio provecho. Aunque esta
lectura es ampliamente aceptada, no permite al lector ver la complejidad
y la ambigüedad del término griego original.
- Comparación:
La RV1960 dice "el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser
igual a Dios como cosa a que aferrarse," (más literal con "en
forma de Dios"). La Biblia de Jerusalén (2019) traduce "El cual,
siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios"
(dando otro matiz a harpagmos).
- Síntesis
Académica: La NVI en Filipenses 2:6 ofrece una traducción que busca
afirmar claramente la divinidad de Cristo y la naturaleza de su
auto-humillamiento, en línea con la cristología ortodoxa. Prioriza la
claridad teológica, aunque esto implique una explicitación (especialmente
con "siendo por naturaleza Dios") y la elección de una de las
interpretaciones posibles para el complejo término harpagmos.
6. Hebreos 1:3:
La "Fiel Imagen" de la Sustancia Divina
- Traducción Típica de la NVI: "Él es el resplandor de la gloria de Dios, la fiel imagen de lo que Dios es, y el que sostiene todas las cosas con su palabra poderosa..." Original Griego (NA28): "ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ…"
- Análisis:
El enfoque está en la frase χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ (charaktēr
tēs hypostaseōs autou).
- χαρακτήρ
(charaktēr) se refiere a una marca, impresión, o reproducción
exacta (como la de un sello).
- ὑπόστασις
(hypostasis) es un término filosófico y teológico complejo que
significa literalmente "lo que está debajo",
"substancia", "fundamento", "realidad
esencial", "ser". En este contexto, apunta a la realidad
fundamental o esencia del ser de Dios. Su uso posterior en los debates
trinitarios como "persona divina" es un desarrollo ulterior.
- La
NVI, al traducir "la fiel imagen de lo que Dios es",
busca hacer comprensible esta densa frase cristológica. "Fiel
imagen" es una buena representación de charaktēr. "De lo
que Dios es" intenta verter la idea de la esencia de hypostasis.
- Problemática:
Si bien es una aproximación comprensible, "lo que Dios es" simplifica
el término filosóficamente cargado hypostasis, que apunta a la
realidad ontológica subyacente o "ser esencial" de Dios. Se
podría perder la conexión terminológica con el uso posterior de hypostasis
en la teología trinitaria y su peso filosófico. Se opta por la
accesibilidad sobre la precisión terminológica técnica.
- Comparación:
La RV1960 traduce "la imagen misma de su sustancia". La Biblia
de Jerusalén (2019) usa "impronta de su substancia". Ambas
intentan retener el concepto de "sustancia" para hypostasis.
- Síntesis
Académica: La NVI en Hebreos 1:3, con "la fiel imagen de lo que
Dios es", prioriza la claridad para el lector moderno, pero al
hacerlo simplifica el denso término hypostasis, perdiendo parte de
su carga ontológica y su conexión con el vocabulario filosófico y
teológico posterior.
"Compromisos" por Claridad o Dinamismo en la NVI
La filosofía de equivalencia dinámica, si bien busca la máxima comprensión para el lector moderno, implica que los traductores a menudo deben tomar decisiones que pueden interpretarse como "compromisos": se sacrifica a veces la literalidad o ciertos matices del original en aras de la claridad o la naturalidad en la lengua de llegada. Veamos algunos ejemplos donde la NVI ilustra estos desafíos.
-
7. Génesis 2:7: El "Ser Viviente" y la Nephesh
- Traducción Típica de la NVI: "Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente."
- Original Hebreo (BHS): "...וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃" (...wayhî hā’āḏām lənep̄eš ḥayyâ.)
- Análisis: El término hebreo clave aquí es נֶפֶשׁ חַיָּה (nep̄eš ḥayyâ). Nep̄eš (נֶפֶשׁ) es una palabra fundamental y polivalente, que puede significar "garganta", "aliento", "alma", "vida", "persona", "ser", "deseo". No equivale directamente al concepto griego de ψυχή (psychē) ni a la noción dualista popular de "alma" inmaterial. En muchos contextos del Antiguo Testamento, como en Génesis 1:20, 24 (donde se aplica a los animales), nep̄eš ḥayyâ se refiere a la totalidad de una criatura viva, a su vitalidad.
- La NVI, al traducir "un ser viviente", ofrece una versión clara y accesible, y evita la posible confusión de "alma viviente" que podría llevar a interpretaciones dualistas anacrónicas. Sin embargo, al usar una expresión genérica, se diluye la especificidad del término nep̄eš y se puede oscurecer la conexión terminológica y conceptual que el texto hebreo establece al usar la misma frase (nep̄eš ḥayyâ) tanto para los animales como para el ser humano en el relato de la creación. Este es un compromiso por claridad que puede llevar a una pérdida de la riqueza semántica y de las implicaciones antropológicas del original.
-
8. Salmos 23:4: Los "Valles Tenebrosos" y la "Sombra de Muerte"
- Traducción Típica de la NVI: "Aun si voy por valles tenebrosos, no temo peligro alguno porque tú estás a mi lado; tu vara de pastor me reconforta." (Algunas ediciones de la NVI dicen "tu vara y tu cayado me infunden aliento").
- Original Hebreo (BHS): "גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת..." (gam kî-’ēlēḵ bəgê’ ṣalmāweṯ...)
- Análisis: La palabra hebrea צַלְמָוֶת (ṣalmāweṯ) es poéticamente muy potente. Tradicionalmente, se ha entendido como una palabra compuesta de צֵל (ṣēl, "sombra") y מָוֶת (māweṯ, "muerte"), de ahí la traducción clásica "sombra de muerte". Si bien algunos eruditos modernos sugieren un origen alternativo (quizás de una raíz acadia para "oscuridad"), la connotación de oscuridad profunda, peligro extremo y la proximidad de la muerte es innegable en sus usos bíblicos.
- La NVI, al optar por "valles tenebrosos", ofrece una imagen poderosa y comprensible, pero puede perder la alusión directa a la "muerte" que la etimología tradicional de ṣalmāweṯ y su uso en pasajes como Job transmiten. "Sombra de muerte" es una metáfora cruda y evocadora que "valles tenebrosos", siendo más genérico, podría atenuar. Además, si la NVI simplifica "tu vara y tu cayado" a "tu vara de pastor", se puede perder la distinción funcional de los dos instrumentos del pastor (la vara para defensa/disciplina, el cayado para guía/rescate) que juntos "consuelan" (יְנַחֲמֻנִי - yənaḥămunî). Es un compromiso por claridad que podría suavizar la crudeza poética y la riqueza simbólica del original.
-
9. Isaías 7:14: "La Joven" vs. "La Virgen"
- Traducción Típica de la NVI: "Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel."
- Original Hebreo (BHS): "...הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן..." (...hinnēh hā‘almâ hārâ wəyōleḏeṯ bēn...)
- Análisis: Este es uno de los pasajes más debatidos en la historia de la traducción bíblica debido a su cita en Mateo 1:23. El término hebreo clave es הָעַלְמָה (hā‘almâ). En hebreo, ‘almâ se refiere a una "mujer joven en edad de casarse", una "doncella". El término no especifica explícitamente su estado virginal (para lo cual el hebreo suele usar בְּתוּלָה - bəṯûlâ), aunque culturalmente se esperaría que una ‘almâ soltera fuera virgen. La Septuaginta (LXX), como ya hemos discutido, tradujo hā‘almâ aquí como ἡ παρθένος (hē parthenos), "la virgen".
- La NVI, al traducir "la joven", opta por la precisión filológica del término hebreo en su contexto original del Antiguo Testamento, alineándose con la mayoría de la erudición moderna sobre Isaías. Esto es un acierto en términos de fidelidad al texto fuente hebreo.
- El "Compromiso" o la "Problemática": Para muchos lectores cristianos, esta traducción crea una desconexión con la cita de Mateo 1:23 (que usa la lectura de la LXX) y con la tradición cristiana que ve Isaías 7:14 como una profecía directa del nacimiento virginal de Cristo. La NVI aquí prioriza la fidelidad al significado léxico del hebreo en el AT sobre la armonización con la interpretación neotestamentaria o la tradición teológica posterior. Es un "compromiso" con la erudición crítica del AT que puede resultar problemático para las expectativas confesionales de una parte de su audiencia. La NVI suele añadir una nota al pie explicando la conexión con Mateo y la LXX, lo cual demuestra transparencia.
10. Mateo 5:22: El Enojo y la Ausencia de "Sin Causa"
- Traducción Típica de la NVI: "Pero yo les digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto al juicio del tribunal. Es más, cualquiera que insulte a su hermano quedará sujeto al juicio del Consejo. Y cualquiera que lo maldiga quedará sujeto al fuego del infierno." (Nota: La NVI suele incluir una nota al pie para "enojarse injustificadamente" o similar, indicando que algunos mss. añaden εἰκῇ - eikē, sin causa).
- Original Griego (NA28): "ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ [εἰκῇ] ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει..." (egō de legō hymin hoti pas ho orgizomenos tō adelphō autou [eikē] enochos estai tē krisei...)
- Análisis: La palabra clave aquí es εἰκῇ (eikē), que significa "sin causa", "en vano" o "injustificadamente". Esta palabra aparece entre corchetes en ediciones críticas como el Nestle-Aland 28, indicando dudas sobre su pertenencia al texto original de Mateo, aunque está presente en muchos manuscritos importantes (especialmente de la tradición textual bizantina, base del Textus Receptus). Los manuscritos más antiguos y considerados más fiables (como el Sinaítico y el Vaticano) omiten eikē.
- La NVI, al igual que la mayoría de las traducciones modernas basadas en textos críticos, omite eikē del texto principal, siguiendo la evidencia de los manuscritos más antiguos. Esto presenta una enseñanza ética más radical y desafiante de Jesús: una prohibición de todo enojo contra el hermano, no solo el injustificado. Aunque esto puede diferir de traducciones más antiguas (como la KJV, que incluye "sin causa") y plantear dificultades interpretativas, la NVI suele añadir una nota al pie mencionando la variante textual, lo cual es una buena práctica de transparencia. El "compromiso" aquí es con la erudición textual contemporánea sobre la forma más probable del texto original, lo que algunos lectores, acostumbrados al TR, podrían no aceptar fácilmente.
-
11. Colosenses 1:15: Cristo, el "Primogénito de Toda Creación"
- Traducción Típica de la NVI: "Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación."
- Original Griego (NA28): "ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως," (hos estin eikōn tou theou tou aoratou, prōtotokos pasēs ktiseōs,)
- Análisis: El término clave es πρωτότοκος (prōtotokos), "primogénito". En el contexto bíblico y judío, el primogénito tenía derechos y un estatus especiales: preeminencia, herencia principal, autoridad. El término puede implicar prioridad en el tiempo (el primero en nacer) o, crucialmente, supremacía en rango o soberanía (como en Salmo 89:27, donde el rey davídico es llamado "primogénito, el más excelso de los reyes de la tierra"). La frase πάσης κτίσεως (pasēs ktiseōs, genitivo) puede interpretarse como partitivo ("primogénito entre toda la creación", implicando que es parte de ella) o de comparación/sobrelación ("primogénito sobre toda la creación", implicando soberanía).
- La NVI, al traducir "el primogénito de toda creación", ofrece una versión formalmente precisa del griego. Si bien esto preserva el término bíblico clave, también mantiene una ambigüedad que, leída aisladamente y sin el peso del contexto inmediato (vv. 16-17, que afirman que en él y por él fueron creadas todas las cosas), podría llevar a una malinterpretación de la naturaleza de Cristo como un ser creado (la interpretación arriana). El "compromiso" aquí es con la literalidad formal de la frase, confiando en que el contexto (Col 1:16-17) aclarará la interpretación doctrinal correcta (Cristo como agente creador y soberano sobre la creación, no el primer creado). La mayoría de las traducciones estándar mantienen una literalidad similar en este punto.
-
12. Efesios 5:21: La Sumisión y su Alcance
- Traducción Típica de la NVI: "Sométanse unos a otros, por reverencia a Cristo."
- Original Griego (NA28): "Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ." (Hypotassomenoi allēlois en phobō Christou.)
- Análisis: Ὑποτασσόμενοι (Hypotassomenoi) es un participio presente medio/pasivo de ὑποτάσσω (hypotassō), "someterse", "subordinarse". ἀλλήλοις (allēlois) es un pronombre recíproco, "unos a otros". La NVI traduce la frase de forma directa y precisa.
- El debate académico principal aquí no suele ser sobre la traducción de esta frase en sí misma, sino sobre su relación estructural y teológica con las instrucciones específicas que siguen en la "tabla doméstica" (Efesios 5:22-6:9: esposas-esposos, hijos-padres, esclavos-amos). Muchos eruditos modernos ven el v. 21 como una declaración programática de sumisión mutua que debe informar la lectura de las siguientes instrucciones, matizando las jerarquías. Si la NVI (o cualquier traducción) presenta el v. 21 aislado o el v. 22 comienza un nuevo párrafo sin una conexión fuerte, la fuerza de la sumisión mutua puede disminuirse, y las instrucciones jerárquicas subsiguientes pueden leerse de manera más absoluta. Este es más un tema de formato y paratexto (cómo se divide el texto en párrafos, si hay encabezados de sección) que de la traducción de la frase misma. El "compromiso" podría ser el de no intervenir editorialmente para forzar una conexión más explícita entre el v. 21 y los siguientes, dejando que el lector haga esa conexión.
Estos ejemplos ilustran cómo la NVI, al priorizar la claridad y accesibilidad mediante la equivalencia dinámica, a veces simplifica o interpreta el texto de una manera que puede pasar por alto algunos de los matices importantes o las ambigüedades productivas presentes en los manuscritos griegos y hebreos originales. Si bien esto hace que la traducción sea más fácil de entender para el lector moderno, también puede limitar la profundidad y riqueza interpretativa que ofrecen los textos bíblicos en sus lenguas originales, especialmente para el estudio exegético detallado.
Impacto y Recepción de la NVI en la Comunidad Religiosa y Académica
Desde su publicación, la Nueva Versión Internacional (NVI), tanto en su versión original inglesa (NIV) como en su adaptación al español, ha tenido un impacto profundo y una amplia recepción, especialmente dentro del mundo evangélico. Su objetivo de ofrecer un texto bíblico en lenguaje contemporáneo y comprensible claramente resonó con las necesidades de muchas comunidades y lectores individuales.
Dentro de las iglesias evangélicas, la NVI se consolidó rápidamente como una de las versiones más utilizadas para la predicación, la enseñanza y el estudio bíblico personal y grupal. Su claridad facilitó la comunicación del mensaje bíblico a nuevas generaciones y a personas con menor familiaridad con el lenguaje arcaico de traducciones más antiguas como la Reina-Valera. Muchos pastores y líderes la adoptaron por su capacidad para hacer el texto más accesible y dinámico en sus ministerios.
Es posible también rastrear una cierta influencia cultural de la NVI, aunque quizás de forma menos marcada que la Reina-Valera en épocas anteriores debido a la mayor diversidad de versiones disponibles hoy. Sin embargo, su lenguaje ha permeado la música cristiana contemporánea en español y se utiliza en numerosos materiales de estudio y devocionales producidos por editoriales evangélicas. La proliferación de ediciones especializadas de la NVI (Biblias de estudio, Biblias para jóvenes, Biblias temáticas, etc.) demuestra su amplio alcance y su adaptación a diferentes nichos dentro de la comunidad de fe.
En el ámbito académico, la recepción de la NVI ha sido generalmente mixta pero respetuosa. Por un lado, los eruditos reconocen y valoran el esfuerzo de su comité de traducción por basarse en ediciones críticas modernas de los textos hebreo y griego, así como su logro en términos de claridad y legibilidad en español contemporáneo. Es apreciada como una herramienta útil para una primera aproximación al texto o para la lectura general.
Por otro lado, desde una perspectiva estrictamente exegética y para el estudio profundo, muchos académicos suelen señalar las limitaciones inherentes a su filosofía de equivalencia dinámica. Como hemos analizado, la búsqueda de la máxima claridad puede llevar a la pérdida de matices importantes, ambigüedades productivas del original, o a la introducción de interpretaciones específicas en el propio texto traducido. Por esta razón, aunque se reconoce su valor, en contextos académicos rigurosos se suele recomendar utilizar la NVI siempre en comparación con versiones más formales (como La Biblia de las Américas o la Biblia de Jerusalén) y, fundamentalmente, en diálogo constante con los idiomas originales y comentarios críticos especializados. No se la considera generalmente la herramienta principal para una exégesis técnica detallada, sino más bien una excelente puerta de entrada al mensaje bíblico.
Balance Académico de la NVI como Herramienta de Estudio
Nuestro recorrido por la historia, la filosofía de
traducción, la base textual, el comité y el análisis de pasajes específicos de
la Nueva Versión Internacional (NVI) nos permite ahora trazar un balance
académico sobre su valor como herramienta de estudio. Como hemos visto, la
NVI surgió de una necesidad sentida dentro del mundo evangélico de habla
inglesa (y luego hispana) por una traducción que fuera fiel a los mejores
manuscritos disponibles y, a la vez, clara y comprensible para el lector
contemporáneo.
Las fortalezas de la NVI en este sentido son
innegables:
- Su
uso de ediciones críticas modernas para el Antiguo Testamento (BHS,
consultando DSS, LXX) y el Nuevo Testamento (NA28/UBS5) la sitúa, en
cuanto a base textual, a la par de las mejores prácticas académicas
actuales, superando las limitaciones del Textus Receptus de versiones más
antiguas.
- Su
filosofía de equivalencia dinámica o funcional logra, en general,
una alta legibilidad y naturalidad en español moderno, facilitando
la comprensión del mensaje bíblico para un público amplio. Esto la
convierte en una excelente herramienta para la lectura general, la
devoción y la predicación que busca comunicar el sentido de forma directa.
Sin embargo, nuestro análisis también ha revelado debilidades
o puntos de cautela que el estudiante serio debe considerar:
- La
propia naturaleza de la equivalencia dinámica, al priorizar el
significado interpretado sobre la forma literal, puede llevar a una pérdida
de matices, ambigüedades intencionadas, juegos de palabras o la riqueza
polisémica de los términos originales hebreos y griegos. Esto puede
ser una limitación para la exégesis profunda que busca explorar todas las
resonancias del texto fuente.
- Existe
el riesgo inherente de que la interpretación teológica del comité
traductor (en este caso, de un ethos predominantemente evangélico
conservador) influya en la resolución de ambigüedades o en la elección de
términos, presentando a veces una teología "pre-digerida"
en lugar de la complejidad del original. Hemos visto ejemplos donde
ciertas elecciones léxicas podrían favorecer interpretaciones
particulares.
- Aunque
sus notas al pie son útiles, son selectivas y no exhaustivas
en comparación con ediciones de estudio más académicas, limitando a veces
la visibilidad del debate textual o de otras opciones de traducción
válidas.
- El tratamiento
del lenguaje de género, aunque revisado en ediciones posteriores de la
NIV inglesa, sigue siendo un punto de debate en la NVI y otras versiones,
reflejando tensiones entre fidelidad literal, inclusividad y posturas
teológicas.
Entonces, ¿es la NVI una traducción "fiable o
tendenciosa"? Desde una perspectiva académica, no es una cuestión de
blanco o negro. La NVI es "fiable" en el sentido de que se basa en
buenos textos críticos y es producto de un esfuerzo erudito serio. No es
"tendenciosa" en el sentido de una manipulación deliberada y
generalizada del texto para fines sectarios extremos, como podría acusarse a
otras versiones. Sin embargo, como toda traducción, no es neutra;
es el resultado de decisiones interpretativas tomadas por un comité con un
perfil teológico particular y una filosofía de traducción específica.
Conclusión para el Estudiante Crítico: La NVI puede
ser una herramienta muy valiosa, especialmente por su claridad y su base
textual moderna. Sin embargo, para un estudio bíblico profundo y crítico,
la recomendación académica es nunca depender exclusivamente de una sola
traducción, por buena que sea. Es fundamental:
- Compararla
constantemente con versiones que sigan una filosofía de equivalencia
más formal (como La Biblia de las Américas) para percibir mejor la
estructura y el léxico del original.
- Ser
consciente de su enfoque de equivalencia dinámica y estar alerta a
los pasajes donde la NVI explicita o interpreta más de lo que
traduce literalmente.
- Complementar
su lectura con el uso de comentarios críticos, estudios léxicos y, si
es posible, el acceso a los idiomas originales para una comprensión
más completa y matizada.
En definitiva, la NVI ha hecho una contribución
significativa a la accesibilidad de las Escrituras para el mundo
hispanohablante. Su valor reside en su claridad y modernidad, pero el
estudiante que busca la "erudición cercana" de "Ciencia Bíblica"
debe usarla como una herramienta más dentro de un conjunto más amplio,
siempre con ojos críticos y una mente abierta a la inmensa riqueza y
complejidad del texto bíblico.
Lecturas Académicas Recomendadas para Profundizar
El análisis crítico de una traducción tan influyente como la Nueva Versión Internacional (NVI) abre muchas puertas a la investigación y al estudio personal. Si este recorrido por su historia, filosofía, base textual y decisiones de traducción ha despertado su interés por explorar más a fondo, me permito recomendarle algunas obras y tipos de recursos que le serán de gran utilidad:
(Lista de Referencias Recomendadas - Comentada)
- Sobre Teoría de la Traducción Bíblica:
- Eugene Nida - Obras como Toward a Science of Translating o The Theory and Practice of Translation (con Charles R. Taber). Aunque técnicos, son los trabajos fundacionales para entender la equivalencia dinámica/funcional, filosofía clave de la NVI.
- Gordon D. Fee y Douglas Stuart - How to Read the Bible for All Its Worth (La lectura eficaz de la Biblia). Dedican capítulos muy claros a explicar las diferentes filosofías de traducción y cómo afectan la lectura.
- Leland Ryken - Understanding English Bible Translation (y otros títulos). Ofrece una perspectiva crítica a la equivalencia dinámica, defendiendo un enfoque más formal, lo que ayuda a entender el debate. (Aunque en inglés, los principios son aplicables).
- Sobre Crítica Textual (Base de la NVI):
- Bruce M. Metzger - The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Un clásico indispensable para comprender la historia del texto griego del NT y los principios de la crítica textual que sustentan ediciones como NA28/UBS5, usadas por la NVI.
- Kurt y Barbara Aland - The Text of the New Testament. Otro manual de referencia fundamental, con un enfoque detallado en los manuscritos.
- Sobre la NVI Específicamente:
- Los Prefacios y Materiales Introductorios de la NVI/NIV: Leer la propia introducción de la NVI (o de la NIV, ya que comparten filosofía) es crucial para entender los objetivos declarados, la filosofía y la base textual de los traductores.
- The NIV: The Making of a Contemporary Translation (editado por Kenneth L. Barker y otros miembros del CBT): Aunque en inglés y enfocado en la NIV, este libro ofrece una visión interna del proceso de traducción, los desafíos y las decisiones del comité.
- Reseñas Académicas: Buscar reseñas de la NVI en revistas teológicas o de estudios bíblicos (ej. Kairós, DavarLogos, o equivalentes internacionales como Journal of the Evangelical Theological Society, The Bible Translator) puede ofrecer análisis críticos puntuales.
- Para Comparar Versiones y Profundizar en la Exégesis:
- Utilizar Biblias paralelas que muestren la NVI junto a versiones más formales (como La Biblia de las Américas) y la Reina-Valera.
- Consultar comentarios bíblicos críticos de alto nivel sobre libros específicos, ya que suelen discutir las opciones de traducción y los problemas textuales de pasajes clave.
- (Como guía general, puede consultar nuestro artículo sobre
).Recomendaciones de Versiones de la Biblia en Español
Espero que estas pistas les sean de utilidad en su propio camino de estudio. Recuerden que la investigación seria es un diálogo constante con las fuentes y con otros investigadores.
Concluimos así nuestro análisis crítico de la Nueva Versión Internacional. Hemos "desentrañado" su historia, su filosofía de traducción, su base textual y hemos examinado ejemplos concretos de sus decisiones. Reconozco que analizar una traducción bíblica tan popular y apreciada por muchos puede ser un ejercicio delicado, y que algunas de las conclusiones de la academia pueden resultar desafiantes para las percepciones tradicionales. Nuestro objetivo en 'Ciencia Bíblica' nunca es socavar la fe, sino fomentar una comprensión más profunda, informada y críticamente consciente de las Escrituras y las herramientas que usamos para acceder a ellas. Como siempre, recuerden que ustedes no estudian estas complejidades en un espacio huérfano. Mi compromiso es firme: mientras tenga la salud, cuente con la riqueza de la vida y me respalden mis modestos pero dedicados conocimientos académicos, estaré aquí para guiarles, dialogar con respeto, investigar juntos y seguir aprendiendo en este maravilloso camino del estudio riguroso. Por ello, sus comentarios, experiencias personales con la NVI, dudas o desacuerdos fundamentados sobre este análisis son inmensamente valiosos. Les agradezco de corazón su tiempo, su confianza y el invaluable apoyo que le dan a este proyecto.
Comentarios