Buscar por tema👉🏻

teología cristiana Análisis Filológico Padres de la Iglesia arqueología bíblica calendario hebreo glossolalia cristiana manuscritos antiguos pentecostalismo tradiciones judías Concilio de Jerusalén Espíritu Santo Filología bíblica Método Histórico-Crítico Septuaginta análisis académico bautismo cristiano biblia griega concilio de Nicea equivalencia dinámica estudio bíblico intercalación de meses teología paulina textus receptus versiones de la Biblia Adar II Antiguo Cercano Oriente Biblia Hebrea Ciencia Bíblica Halajá Jesús Judaísmo Helenístico LXX Manuscritos Griegos NVI Orígenes Cristianos Reforma Protestante Reina-Valera Texto Masorético antiguo testamento calendario lunisolar canon del Nuevo Testamento ciclo de Metón citas patrísticas codex sinaiticus comunidades cristianas contexto bíblico crítica textual bíblica diezmo antiguo diezmo en Israel diezmo y caridad doctrina del Espíritu exilio babilónico formación del canon fórmula bautismal influencia babilónica influencias culturales judaísmo judaísmo antiguo justicia social leyes del talmud manuscritos bíblicos matrimonio antiguo mohar paleografía bíblica psicología y religión rechazo a paganismo resurrección de Cristo segundo templo teología teología trinitaria traducciones bíblicas "explicación Marcos 9:29" "significado de Mateo 17:21" 1 Timoteo 2:9-10 Agustín de Hipona América Latina y fe Anacronismo Angelología Aplicaciones de la hermenéutica Apocalipsis 2 20 Apóstol/a Asamblea divina Asherá y Baal Astrología Mesopotámica Año 70 dC Babilonia Biblia Biblia académica Biblia de Ferrara Biblia de Jerusalén Biblia de las Américas Biblia del Cántaro Biblia del Oso Biblia en Estados Unidos Biblia y genealogía Bodas bíblicas Bruce Metzger Casiodoro de Reina Celebraciones cristianas Celebraciones cristianas antiguas Ciencias Bíblicas Cipriano de Valera Codex Vaticanus Comma Johanneum Compasión vs Ira Constantino y domingo Contrato matrimonial Cristianos primitivos Criterio de Dificultad Crítica Bíblica Crítica bíblica moderna Crítica histórica Cultos antiguos en Israel Cultura Babilónica Cultura bíblica Códice Bezae Dead Sea Scrolls Deidades cananeas Demonios Diana de los Efesios Dios Habla Hoy Diáspora Judía Dualismo Bíblico Elohim en la Biblia Elohim y politeísmo Enuma Anu Enlil Equivalencia Formal Escatología Bíblica Estudio de Torá Evangelio de Marcos Evangelio de los Hebreos Evangelios Evangelios sinópticos Evidencia Histórica Evolución del monoteísmo Filioque Griego Koiné Hammurabi Hebrew Bible Hechos 15 Henoteísmo en Israel Hermenéutica Hermenéutica bíblica Hillel II Historia de la Moralidad Sexual en el Mundo Antiguo Idioma Nuevo Testamento Influencia Persa Isaías 7:14 Jeremías 8:8 Jerónimo y Orígenes Jesús (Emociones) Jesús Histórico Jezabel en Tiatira Judaismo Académico Judaísmo Rabínico Judaísmo del siglo I Junia Justino Mártir Ketubah Kiddushin Liderazgo femenino en el cristianismo antiguo Luis Alonso Schökel Marcos 1:41 Marcos 9:29 Masoretic Text Mateo 17:21 Mateo 28 Mateo 5:22 análisis Matrimonio judío Mesopotamia Mishná Monoteísmo israelita Mujeres Testigos Métodos hermenéuticos NTV Nerón César y el 666 Nissuin Nueva Versión Internacional NuevaTraducción Viviente Orgistheis Pablo Pablo apóstol Pablo de Tarso Pablo en Corinto Pablo vs Santiago Padres Capadocios Padres de la Iglesia Septuaginta Papirología NT Pluralidad de Elohim Politeísmo en Israel Politeísmo en la Biblia Principales autores de la hermenéutica Prácticas funerarias cristianas Prácticas litúrgicas cristianas Pésaj y Pascua Qumran Qumran Caves RV1960 Regulación Sexual en el Código de Hammurabi y Ley Mosaica Religión popular israelita Resiliencia Judía Resurrección Resurrección (Historicidad) Revisiones Biblia Revolución Industrial y domingo Rollos del Mar Muerto Romanos 16:7 Santiago hermano de Jesús Satanás (Origen) Second Temple Judaism Segundo Templo (Destrucción) Septuaginta en el cristianismo Septuaginta historia Sexualidad y Religión en Civilizaciones Antiguas Shabat judío Shabattum Shabbat Historia Sinagoga Splanchnistheis Talmud Teoría de la interpretación Texto Alejandrino Torá Oral Tumba Vacía Uso del vino en conmemoraciones Uso del vino en la antigüedad Uso del vino en la liturgia cristiana Vino en celebraciones cristianas Vino en la Eucaristía Vino en la vida cotidiana Yavneh alianzas matrimoniales antigua mesopotamia alimentación en Egipto antiguo amor y mandrágoras analogías divinas ancient texts anillo en el kidushín antiguo testamento divorcio antiguo testamento en español antiguos textos bíblicos análisis bíblico académico análisis del 666 análisis lingüístico análisisteológico aprender hebreo bíblico apóstoles en el cristianismo arqueología arqueología y cristianismo arte cristiano medieval arte y religión autenticidad espiritual autoridad paulina avivamientos siglo XX bautismo en Jesús bautismo en el nombre de Jesús bautismo primitivo bendiciones matrimoniales biblia análisis académico biblia católica biblia y diezmo biblia y doctrina biblical canon biblical manuscripts biblical textual criticism biblioteca de recursos bodas en galilea siglo i búsqueda de la novia calendario babilónico calendario judaico calendario litúrgico cristiano canon bíblico canon cristiano cantar de los cantares cantares caná historia cultural caridad moderna carismatismo cartas de Pablo cartas paulinas celebraciones judías cesacionismo ciclo lunar circuncisión circuncisión en judaísmo circuncisión y bautismo codex sinaiticus academia codex sinaiticus importancia cohesión social comparación textual comparativa textus receptus y texto crítico compromiso matrimonial comunidades evangélicas concepción trinitaria concepto de apóstoles concilio de Constantinopla concilio de éfeso concilios ecuménicos conclusionesfenómenolenguas concubinato y poligamia culturas bíblicas conflicto entre judíos y gentiles conmemoración de mártires consustancialidad del Espíritu contagio social contexto social galilea contrato matrimonial judío contratos matrimoniales y dote control social en el matrimonio controversia judíos cristianos controversias cristianismo corrupción textual costumbres cristianismo cristianismo en éfeso cristianismo temprano cristianismoprimitivo cristianismoylenguas criterios matrimoniales crucifixión romana crítica a los escribas crítica postcolonial crítica textual manuscritos crítica textual mujeres crítica textual textus receptus críticas lenguas cultos de misterio cultura biblica cultura grecorromana cultura hebrea cultura judía cultura popular cultura religiosa cultura romana cumpleaños en cristianismo cumpleaños y cristianismo cuneiforme curso de hebreo bíblico curso de hebreo online curso gratuito hebreo bíblico cursos de calidad códice sinaítico importancia códices bíblicos códices unciales historia código de hammurabi debates religiosos derecho judío derechos de la esposa desarrollo del papado descanso dominical leyes desposorio judío antiguo destrucción del templo diezmo en cristianismo diezmo en egipto diezmo en judaísmo diezmo israelita diezmo judío diferencias repudio divorcio digitalización codex sinaiticus divorcio bíblico divorcio get divorcio judaísmo divorcio judío antiguo domingo cristianismo domingo cristiano domingo descanso dote matrimonial dote mohar día de culto cristiano día del Señor efesios en la biblia elefantina papiros embellecimiento matrimonial empoderamiento bíblico enfoque académico erotismo en la biblia errores de escribas erusín escritura antigua espera antes del nisuín estados alterados de conciencia estatus legal en la Biblia estela estereotipos religiosos estructura de la iglesia estructura patriarcal alianzas familiares estudio del 616 estudio filológico porneia estudios bíblicos Septuaginta estudios bíblicos académicos estudios bíblicos hebreo estudios críticos estudios del hebreo bíblico estudios rabínicos estudios teológicos evangelio de juan caná evangelios apócrifos evidencia arqueológica evolución calendario hebreo evolución del diezmo evolución del domingo evolución del matrimonio evolución porneia Biblia exorcismo expansión cristianismo expansión del cristianismo experiencia extática experienciaespiritual exégesis feminismo y Biblia fenómeno de masas fertilidad en la biblia fertilidad y bendicion festividades agrícolas israelitas festividades judías fiestas cristianas filología filología del Nuevo Testamento flagelación romana flavio josefo divorcio formación teológica fuentes históricas del Nuevo Testamento futurohablarenlenguas fénomeno religioso fórmula trinitaria gematría en Apocalipsis genealogía de David globalizaciónyreligión glosas y doxologías glossolalia hablarenlenguas hebreo a español hebreo bíblico hechos de los apóstoles helenismo herencia judía historia cristiana historia de Israel historia de la Biblia historia de la Pascua historia de la crucifixión historia de la iglesia historia del matrimonio historia del matrimonio cristiano historia eclesiástica género historia judía hogar bendecido identidad cristiana iglesia católica impacto social del diezmo inclusión cristiana influencia judía en cristianismo influencia religiosa influencia textus receptus institucionalización del diezmo interpolaciones bíblicas interpretaciones teológicas interpretación crítica israel biblico jodesh judaísmo segundo templo judaísmo siglo i judaísmo y Espíritu judaísmo y cristianismo jupá sheva berajot jupá y hogar justicia social en Israel justificación por la fe ketuba ketubá kidushin kidushín lanzada en el costado lectura fácil lectura postcolonial legado del diezmo legislación mosaica lenguaje de género lenguasytecnología levitas y sacerdotes levítico y diezmo ley de herencia leyes antiguas leyes rabínicas liberación bíblica liderazgo femenino linaje familiar liturgia cristiana liturgia de Pascua mamzer David mandrágoras en génesis mandrágoras en la biblia mandrágoras y magia manipulación religiosa manuscritos bíblicos griegos manuscritos del mar muerto martirio cristiano matrimonio antiguo Oriente Próximo matrimonio civil matrimonio en la Biblia matrimonio en la iglesia matrimonio judio matrimonio medieval matrimonio patriarcal antiguo oriente matrimonio y cultura hitita matrimonios metáforas bíblicas mikvá mishna guitín mishná y torá modestia cristiana montanismo y Espíritu moralidad cristiana moralidad sexual cristiana movimiento carismático movimientocarismático movimientos carismáticos muerte en la cruz mujeres cristianismo primitivo mujeres de Éfeso mujeres en la Iglesia mundo grecorromano y cristianismo métodos de crucifixión música religiosa neo-pentecostalismo nestle-aland y códices neuropsicología y religión nisuin nisuín ceremonial nombres de meses hebreos nuevotestamento ofrendas en ugarit ojo de la aguja oración y ayuno origen del calendario hebreo origen del término apóstoles orígenes del diezmo orígenes glossolalia orígenes y clemente de alejandría pablo en éfeso pan en el antiguo Egipto papel de la mujer antiguo oriente papiros al-yahudu papiros antiguos de Apocalipsis parejas parusía retardada patrística cristiana patrística y misoginia pentecostalismoactual percepción pública poligamia y estatus social porneia significado bíblico posca bebida romana practicas religiosas antiguas preparativos matrimoniales preservación manuscritos antiguos primeros concilios cristianos prácticas religiosas prácticas religiosas antiguas prácticasreligiosasfuturas pseudoepigrafía cristiana psicología de la religión pureza ritual y porneia raices del diezmo raíces judías redacción académica redistribución de recursos reforma y escrituras reina valera reinterpretación del Éxodo relaciones religión en Corinto renovación carismática representaciones mediáticas repudio en la biblia repudio vs divorcio responsabilidad comunitaria rigor académico riqueza y religión rituales de pureza rituales egipcios rituales matrimoniales secularización domingo segundo templo judaísmo semántica semántica de porneia sexualidad en la biblia sexualidad ritual antiguo oriente shadkhan significado cultural vino significado de católico simbolismo de las mandrágoras simbolismo matrimonial simbolismos judíos simbolismos matrimoniales simbología del pan simbología del vino sincretismo religioso sistema lunisolar sociología religiosa tecnologías crítica textual tendenciasactualescristianismo teología bautismal teología cristiana primitiva teología crítica teología de Pablo teología patrística teología protestante teologíacarismática teologíamoderna tetragrámaton en el códice sinaítico tetragrámaton en griego tetragrámaton en la escritura cuadrada tetragrámaton en los rollos del mar muerto tetragrámaton en paleohebreo texto masorético y Septuaginta textos apócrifos textos bíblicos antiguos textos rabínicos textual variants textus receptus traducciones textus receptus vs texto crítico tradiciones bíblicas tradiciones judias tradiciones judíos bíblicas tradiciones matrimoniales tradiciones místicas tradición cristiana tradición judía traducción traducción de la Biblia traducción dinámica traducción fornicación porneia traducción hebreo transformación agua vino transicion del diezmo transmisión del texto bíblico transmisión textual temprana tributos en mesopotamia union familiar judia universalidad doctrinal universidades alemanas variantes del Apocalipsis versiones bíblicas vestimenta antigua vestimenta de la novia vino en el antiguo Egipto yareaj yijud intimidad matrimonial zoroastrismo Ángel Ángeles Ángeles y demonios Éxodo en la Biblia ética cristiana ética cristiana antigua ética y matrimonio
Mostrar más

La Septuaginta: Historia, Formación y Su Impacto en el Cristianismo y el Judaísmo

 

Manuscrito antiguo de la Septuaginta abierto, con herramientas de escritura en un entorno académico iluminado suavemente.

Capítulo 1: Introducción a la Septuaginta: Historia, Contexto y Motivación para su Traducción

1.1. Origen y contexto histórico de la Septuaginta

La Septuaginta (LXX) es la primera traducción conocida de las Escrituras hebreas al griego. Su origen está profundamente ligado al contexto histórico del período helenístico, particularmente en la ciudad de Alejandría, en Egipto, donde residía una amplia comunidad de judíos de habla griega. Se estima que la traducción comenzó en el siglo III a.C., bajo el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), aunque el proyecto completo pudo haberse extendido por varios siglos.

El interés en la traducción de la Torá (los primeros cinco libros de Moisés) al griego fue motivado por varias razones:

  1. Helenización de las comunidades judías: En Alejandría, una ciudad marcada por la influencia cultural griega, muchos judíos habían adoptado el griego como su lengua principal. Esto creó una necesidad de contar con las Escrituras hebreas en el idioma que hablaban y entendían.

  2. Accesibilidad de las Escrituras: Al traducir la Torá al griego, los judíos helenísticos podían seguir participando en la vida religiosa sin perder el acceso a sus textos sagrados, especialmente porque muchos ya no hablaban hebreo ni arameo.

  3. Integración en la sociedad helenística: La Septuaginta también proporcionaba una oportunidad para presentar las tradiciones judías a un público más amplio dentro del mundo helenístico, facilitando el diálogo entre culturas.


1.2. La leyenda de la traducción de los Setenta

La historia tradicional sobre la traducción de la Septuaginta se encuentra en el Epístola de Aristeas, un texto de la tradición judía helenística que relata cómo 72 ancianos (seis de cada tribu de Israel) fueron convocados por el rey Ptolomeo II para traducir la Torá al griego. Según esta leyenda, los traductores trabajaron en completa concordancia, produciendo una traducción perfecta en solo 72 días.

Si bien esta narración es considerada en gran medida una leyenda, refleja el sentido de la autoridad divina y la sacralidad que se atribuía a la Septuaginta en los círculos judíos helenísticos.


1.3. El proceso de traducción y expansión de la Septuaginta

La Septuaginta comenzó con la traducción de la Torá, pero posteriormente se tradujeron otros libros de las Escrituras hebreas, incluidos los Profetas y los Escritos. Este proceso de traducción se extendió durante varios siglos, lo que explica las variaciones textuales y estilísticas que se encuentran entre los diferentes libros de la Septuaginta.

Además de los libros que se encuentran en el canon hebreo, la Septuaginta también incluye libros que no forman parte del Tanaj posterior, como Sabiduría de Salomón, Eclesiástico, Tobías, Judith, y los Libros de los Macabeos. Estos libros son conocidos en la tradición cristiana como deuterocanónicos y forman parte de la versión de la Biblia adoptada por las iglesias católica y ortodoxa.


1.4. La recepción de la Septuaginta en las comunidades judías

Durante los primeros siglos, la Septuaginta fue ampliamente aceptada por las comunidades judías, especialmente por aquellos que vivían fuera de Judea, en la Diáspora. Sin embargo, con el tiempo, la Septuaginta perdió aceptación entre los judíos rabínicos, especialmente después de la destrucción del Segundo Templo en el año 70 d.C., cuando los judíos comenzaron a consolidar el canon hebreo en el contexto de lo que sería el judaísmo rabínico.

Este proceso culminó con el rechazo de la Septuaginta por parte de los rabinos y la adopción del Texto Masorético como la versión oficial de las Escrituras hebreas.


Banner publicitario sobre el curso académico de Ciencias Bíblicas

Capítulo 2: La Septuaginta y su Uso en las Comunidades Judías Helenísticas

2.1. La vida judía en la Diáspora y el surgimiento de la Septuaginta

El surgimiento de la Septuaginta se entiende mejor en el contexto de la Diáspora judía, especialmente en ciudades como Alejandría, que contaba con una gran población judía de habla griega. En esta ciudad, los judíos se integraron en la cultura helenística mientras mantenían su identidad religiosa. Esto generó una demanda de textos sagrados en griego, ya que muchos judíos de la diáspora ya no hablaban ni leían hebreo o arameo.

En este contexto, la Septuaginta proporcionó un acceso vital a las Escrituras y permitió que los judíos de habla griega continuaran participando en la vida religiosa a través de la lectura y el estudio de los textos traducidos. La Torá, traducida primero, y luego los Profetas y otros escritos, ofrecieron a las comunidades judías helenísticas un vínculo con sus tradiciones ancestrales, aun cuando vivían lejos de Judea.


2.2. La Septuaginta como herramienta litúrgica y educativa

En las sinagogas de la diáspora, la Septuaginta se convirtió en la versión estándar de las Escrituras para la lectura pública y la enseñanza religiosa. Tal como se hacía en las sinagogas de Judea, en las sinagogas de la diáspora se leían regularmente pasajes de la Torá y los Profetas. Sin embargo, a diferencia de Judea, donde estas lecturas eran en hebreo, en las sinagogas de la diáspora estas lecturas se realizaban en griego, a menudo utilizando la Septuaginta.

Esta lectura pública era fundamental, ya que la mayoría de la población era analfabeta y no tenía acceso a textos escritos. En la liturgia sinagogal, la lectura de la Torá iba acompañada de un comentario o explicación, conocido como derashá, en el que los maestros de la comunidad ofrecían interpretaciones y aplicaciones de los textos sagrados.


2.3. La importancia cultural y religiosa de la Septuaginta

La Septuaginta no solo era importante en un contexto religioso, sino también cultural. Proporcionaba a los judíos helenísticos un texto que les permitía dialogar con la cultura griega circundante. A través de la Septuaginta, las ideas y conceptos judíos podían ser discutidos y entendidos en un contexto más amplio. De hecho, algunos estudiosos creen que el propósito de la Septuaginta no era solo facilitar la práctica religiosa de los judíos helenísticos, sino también dar a conocer la fe judía al mundo griego.

Por ejemplo, los libros deuterocanónicos, como el Libro de la Sabiduría y Eclesiástico (Sirácida), muestran una influencia clara de la filosofía griega, especialmente del estoicismo y el platonismo. Estos textos no solo buscaban educar a los judíos, sino también presentar el judaísmo como una religión que podía dialogar y competir con las corrientes filosóficas del mundo helenístico.


2.4. La Septuaginta y las tensiones con el judaísmo rabínico

A medida que la Septuaginta ganaba popularidad entre los judíos de la diáspora, comenzaron a surgir tensiones con los judíos de habla hebrea que vivían en Judea y que se mantuvieron fieles al Texto Hebreo. La Septuaginta no solo era una traducción, sino que en algunos casos ofrecía interpretaciones que divergían del Texto Masorético.

Con el paso del tiempo, estas diferencias se hicieron más marcadas, y algunos rabinos comenzaron a desconfiar de la Septuaginta. Se la veía como una traducción que había sido influenciada por el pensamiento griego y que, en algunos casos, ofrecía una interpretación herética o incorrecta de las Escrituras. Un ejemplo es el uso de la palabra παρθένος (parthenos, "virgen") en Isaías 7:14 en la Septuaginta, donde el Texto Masorético usa almah (que puede significar "joven mujer"). Esta diferencia interpretativa se convirtió en un punto de tensión entre judíos y cristianos en los siglos posteriores.


2.5. Abandono progresivo de la Septuaginta por el judaísmo rabínico

A medida que el judaísmo rabínico comenzó a consolidarse después de la destrucción del Segundo Templo en el año 70 d.C., los rabinos que lideraron este proceso optaron por rechazar la Septuaginta y volver al Texto Hebreo como la única versión autorizada de las Escrituras.

Este rechazo de la Septuaginta fue especialmente fuerte en reacción al uso que los cristianos hicieron de ella, como veremos en los capítulos siguientes. Los rabinos preferían usar el Texto Masorético como la base para la enseñanza y el estudio religioso, y las comunidades judías de la diáspora que habían estado usando la Septuaginta comenzaron a alinearse más con el Texto Hebreo en los siglos posteriores.



Capítulo 3: La Adopción de la Septuaginta por las Comunidades Cristianas

3.1. El uso de la Septuaginta en las primeras comunidades cristianas

El cristianismo emergió dentro del judaísmo y, por tanto, las primeras comunidades cristianas estaban compuestas mayoritariamente por judíos. Estos primeros cristianos, muchos de los cuales vivían en la Diáspora, ya utilizaban la Septuaginta como su versión de las Escrituras, dado que la mayoría hablaba y entendía griego en lugar de hebreo. La Septuaginta, por tanto, se convirtió en la versión natural de las Escrituras para estos primeros seguidores de Jesús.

El Nuevo Testamento da múltiples ejemplos de cómo los primeros cristianos utilizaban la Septuaginta. Cuando los autores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento, casi siempre lo hacen siguiendo la versión griega de la Septuaginta, no el Texto Masorético hebreo. Esto es visible en muchos pasajes donde la cita del Antiguo Testamento no coincide con el texto hebreo, pero sí con la versión de la Septuaginta.


3.2. Citas de la Septuaginta en el Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento está lleno de citas del Antiguo Testamento que provienen de la Septuaginta. Esto demuestra que la LXX era la versión comúnmente utilizada por los apóstoles y los primeros cristianos. Algunos ejemplos notables incluyen:

  • Mateo 1:23: En este versículo, Mateo cita Isaías 7:14: "He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel." La palabra griega παρθένος (parthenos, "virgen") proviene de la Septuaginta. El texto hebreo usa el término almah, que puede significar simplemente "joven mujer". Este es un ejemplo clásico de cómo la Septuaginta influyó en la teología cristiana primitiva.

  • Hebreos 10:5-7: Este pasaje cita el Salmo 40:6-8: "Sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste un cuerpo". La versión hebrea dice: "has abierto mis oídos", pero la Septuaginta traduce esto como "me preparaste un cuerpo", lo que apunta a la encarnación de Cristo. Esta diferencia fue crucial en la interpretación cristiana del Antiguo Testamento.

  • Hechos 15:16-17: En el Concilio de Jerusalén, Santiago cita Amós 9:11-12 para justificar la inclusión de los gentiles en la Iglesia. La cita que hace proviene claramente de la Septuaginta, ya que difiere del Texto Masorético, en el cual no se hace una referencia explícita a los gentiles.


3.3. La cristología en la interpretación de la Septuaginta

Una de las razones principales por las cuales las primeras comunidades cristianas utilizaron la Septuaginta fue porque encontraron en ella un fuerte soporte para la cristología (la interpretación de Jesús como el Mesías). Los primeros cristianos leían la Torá y los Profetas como una anticipación de la llegada de Jesús, el cual consideraban como el cumplimiento de las promesas que Dios había hecho a través de los patriarcas y profetas.

  • Isaías 53 (el Siervo Sufriente) es uno de los ejemplos más citados en el Nuevo Testamento para referirse a los sufrimientos de Cristo. Los cristianos veían en este pasaje una predicción directa de la pasión de Jesús, una interpretación facilitada por el uso de la Septuaginta.

  • Los Salmos también eran leídos con un enfoque cristológico. En particular, el Salmo 22, que describe el sufrimiento de una figura justa, fue interpretado como una anticipación del sufrimiento de Cristo en la cruz.


3.4. La expansión del uso de la Septuaginta a las comunidades gentiles

A medida que el cristianismo se expandió más allá de las comunidades judías y comenzó a incluir a gentiles (no judíos), la Septuaginta siguió siendo la versión preferida de las Escrituras. Esto se debió a varias razones:

  • Accesibilidad lingüística: Los gentiles hablaban griego, no hebreo, y la Septuaginta les permitía acceder directamente a las Escrituras en su lengua nativa. Esta fue una de las razones por las cuales la LXX fue rápidamente adoptada por las comunidades cristianas de habla griega.

  • Uso apostólico: Los apóstoles y los primeros líderes de la Iglesia, como Pablo, usaban la Septuaginta cuando predicaban a los gentiles. Pablo, por ejemplo, cita la Septuaginta en muchas de sus cartas, incluidas las dirigidas a iglesias gentiles, como las de Corinto, Éfeso y Tesalónica.

  • Cristología: Para los cristianos gentiles, la Septuaginta proporcionaba una interpretación cristológica clara y convincente de las Escrituras. Los líderes cristianos usaron la LXX para demostrar cómo Jesús era el cumplimiento de las profecías del Antiguo Testamento, lo que facilitó la aceptación del mensaje cristiano entre los gentiles.


3.5. La Septuaginta como la "Biblia" de los primeros cristianos

Durante los primeros siglos del cristianismo, la Septuaginta fue esencialmente la Biblia de las comunidades cristianas. No solo fue la versión más utilizada, sino que además incluía libros deuterocanónicos, como Tobías, Judith, y 1 y 2 Macabeos, que fueron leídos y aceptados en las iglesias cristianas. La Septuaginta seguía siendo el texto fundamental, tanto en las comunidades judías que aceptaban a Jesús como el Mesías, como en las nuevas comunidades gentiles que surgían en el mundo helenístico.


3.6. Tensiones con el judaísmo rabínico y el uso de la Septuaginta por los cristianos

A medida que el cristianismo comenzó a separarse del judaísmo, surgieron tensiones sobre el uso de la Septuaginta. Para los rabinos judíos, la Septuaginta comenzó a verse con sospecha, en parte debido a su uso por parte de los cristianos. Dado que los cristianos utilizaban la LXX para argumentar que Jesús era el Mesías prometido, los rabinos prefirieron regresar al Texto Masorético, considerado más fiel al original hebreo.

  • A partir del siglo II d.C., algunos rabinos llegaron a rechazar la Septuaginta como una traducción inexacta y comenzaron a promover nuevas traducciones al griego, como las de Aquila y Teodoción, que corregían las interpretaciones consideradas problemáticas por los judíos rabínicos.


Capítulo 4: El Proceso de Canonización y la Influencia de la Septuaginta en el Cristianismo

4.1. La formación del canon cristiano y la influencia de la Septuaginta

El proceso de canonización del Antiguo Testamento cristiano fue un desarrollo progresivo que comenzó en los primeros siglos del cristianismo. Las comunidades cristianas iniciales heredaron la Septuaginta (LXX) como su versión de las Escrituras debido a su amplio uso entre los judíos helenísticos y su accesibilidad en el idioma griego, que era la lengua común del Mediterráneo oriental.

A diferencia del judaísmo rabínico, que en los siglos posteriores a la destrucción del Segundo Templo (70 d.C.) comenzó a consolidar el Texto Masorético en hebreo como su versión canónica de las Escrituras, el cristianismo primitivo mantuvo su dependencia de la Septuaginta. La razón de esto fue doble:

  1. Uso lingüístico: La Septuaginta proporcionaba una versión en griego, lo que permitía a los primeros cristianos —especialmente a los gentiles— acceder a las Escrituras en el idioma que hablaban.

  2. Cristología: La Septuaginta contenía variantes textuales que favorecían las interpretaciones cristológicas de las Escrituras, lo que reforzaba la creencia de los primeros cristianos en Jesús como el Mesías.


4.2. Diferencias entre el canon cristiano y el canon judío

Una de las principales diferencias entre el canon cristiano y el canon judío radica en los libros adicionales que contiene la Septuaginta y que fueron aceptados por los primeros cristianos, pero no fueron incluidos en el canon hebreo posterior. Estos libros, conocidos como deuterocanónicos en la tradición católica y apócrifos en la tradición protestante, incluyen textos como:

  • Tobías
  • Judith
  • Sabiduría de Salomón
  • Eclesiástico (Sirácida)
  • 1 y 2 Macabeos
  • Baruc
  • Adiciones a Ester y Daniel (como la oración de Azarías y la historia de Susana)

Estos libros fueron incluidos en la Septuaginta y, por tanto, formaron parte de las Escrituras que las comunidades cristianas leían y aceptaban como inspiradas.


4.3. El uso de los deuterocanónicos en las comunidades cristianas

Los libros deuterocanónicos desempeñaron un papel importante en la vida espiritual de las primeras comunidades cristianas. Al ser parte de la Septuaginta, estos textos eran leídos en la liturgia y citados por los Padres de la Iglesia. Muchos de estos libros ofrecían enseñanzas morales y espirituales que resonaban con la teología cristiana emergente.

  • Por ejemplo, el Libro de la Sabiduría, escrito en un contexto helenístico, contiene enseñanzas sobre la inmortalidad del alma y la vida después de la muerte que encajaban bien con la teología cristiana.

  • 1 y 2 Macabeos proporcionaban ejemplos heroicos de fe y resistencia ante la persecución, lo que resultaba relevante para las primeras comunidades cristianas, que también enfrentaban persecuciones por su fe.


4.4. El Concilio de Cartago y la fijación del canon cristiano

Uno de los primeros momentos en los que el canon cristiano fue formalmente discutido fue en el Concilio de Cartago en el año 397 d.C.. En este concilio, los obispos africanos ratificaron una lista de libros del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento que incluía los libros deuterocanónicos como parte de las Escrituras.

Este fue un punto clave en la historia del canon cristiano, ya que selló la inclusión de los libros de la Septuaginta en el Antiguo Testamento cristiano. La Iglesia católica y la Iglesia ortodoxa adoptaron este canon, que incluía tanto los libros protocanónicos (los aceptados en el canon hebreo) como los deuterocanónicos (los que estaban en la Septuaginta pero no en el canon hebreo).


4.5. El rechazo de la Septuaginta por el judaísmo rabínico

Mientras que el cristianismo adoptaba la Septuaginta como su texto del Antiguo Testamento, el judaísmo rabínico comenzó a distanciarse de la LXX. Como se mencionó en capítulos anteriores, las tensiones entre el uso cristiano de la Septuaginta y las tradiciones judías llevaron a una desconfianza hacia la traducción griega. Los rabinos, que veían cómo los cristianos utilizaban la Septuaginta para argumentar la mesianidad de Jesús, comenzaron a promover el uso exclusivo del Texto Hebreo (el Texto Masorético).

El judaísmo rabínico promovió nuevas traducciones al griego que corregían lo que consideraban errores en la Septuaginta. Esto incluye la traducción de Aquila, un prosélito judío del siglo II d.C., cuya versión griega fue diseñada para ser mucho más fiel al texto hebreo.


4.6. Influencia de la Septuaginta en los Padres de la Iglesia

La Septuaginta tuvo una influencia crucial en los Padres de la Iglesia, quienes la consideraban la Biblia del Antiguo Testamento. Autores como Clemente de Alejandría, Orígenes, Justino Mártir y Agustín hicieron uso de la LXX en sus escritos teológicos y homiléticos.

  • Justino Mártir, en su Diálogo con Trifón, defendió la Septuaginta como la versión autorizada de las Escrituras, argumentando que las profecías sobre Jesús eran más claras en la LXX que en las versiones hebreas que usaban los judíos contemporáneos.

  • Orígenes creó la Hexapla, una obra monumental que contenía el texto hebreo y varias traducciones griegas, incluida la Septuaginta, lo que subraya su importancia para el estudio crítico de las Escrituras en la Iglesia primitiva.



Capítulo 5: La Transmisión de la Septuaginta a la Tradición Occidental

5.1. La preservación de la Septuaginta en los códices antiguos

La transmisión de la Septuaginta a través de la historia fue posible gracias a la preservación del texto en los códices más antiguos del cristianismo. Estos códices se escribieron en la era en la que los cristianos comenzaron a utilizar los códices (un formato primitivo de libro encuadernado) en lugar de los rollos, lo que permitió la recopilación de numerosos libros en un solo volumen. Tres de los códices más importantes para la transmisión del texto de la Septuaginta son el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus y el Codex Alexandrinus.


5.2. El Codex Vaticanus

El Codex Vaticanus, que se conserva en la Biblioteca Vaticana, es uno de los códices más antiguos y completos que contienen la Septuaginta. Data del siglo IV d.C. y es considerado uno de los testimonios más importantes para la crítica textual del Antiguo Testamento en griego. El Vaticanus contiene casi todo el Antiguo Testamento griego, excepto algunas partes que se han perdido con el tiempo.

  • Importancia crítica: El Codex Vaticanus es clave para entender la transmisión textual de la Septuaginta, ya que ofrece una versión coherente del texto griego, utilizado como base en muchas ediciones críticas modernas.


5.3. El Codex Sinaiticus

El Codex Sinaiticus, descubierto en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí y que actualmente se encuentra parcialmente en la Biblioteca Británica, es otro manuscrito importante del siglo IV d.C. que contiene tanto el Antiguo Testamento como el Nuevo Testamento. En cuanto a la Septuaginta, el Codex Sinaiticus es especialmente valioso porque incluye gran parte del Antiguo Testamento griego, incluidos algunos de los libros deuterocanónicos.

  • Conservación: Aunque no se encuentra completo, el Codex Sinaiticus ofrece una de las versiones más antiguas de la Septuaginta, lo que lo convierte en una referencia fundamental para los estudiosos de la Biblia.


5.4. El Codex Alexandrinus

El Codex Alexandrinus, que data del siglo V d.C., es otro manuscrito importante que contiene el Antiguo Testamento griego. A diferencia del Vaticanus y el Sinaiticus, el Alexandrinus incluye algunos de los libros deuterocanónicos que faltan en los otros dos códices. Se conserva en la Biblioteca Británica y ha sido una fuente crucial para el estudio de la Septuaginta y el Antiguo Testamento.

  • Diferencias textuales: Aunque hay ligeras diferencias textuales entre los códices, el Codex Alexandrinus sigue siendo una de las principales fuentes para la crítica de la Septuaginta, especialmente en lo que respecta a los libros deuterocanónicos.


5.5. La difusión de la Septuaginta en Occidente

A través de estos códices, la Septuaginta fue transmitida y preservada en la tradición occidental, especialmente en la Iglesia católica. Si bien el Texto Masorético en hebreo llegó a ser el texto estándar del Antiguo Testamento en el judaísmo, la Septuaginta se mantuvo como la versión oficial del Antiguo Testamento en la mayoría de las iglesias cristianas.

Durante los primeros siglos, las traducciones de la Biblia al latín y otras lenguas europeas se hicieron a partir de la Septuaginta, no del Texto Hebreo. Esto incluye las primeras traducciones latinas anteriores a la Vulgata, la versión latina oficial de la Iglesia.


5.6. La Vulgata de Jerónimo y su relación con la Septuaginta

Un punto importante en la historia de la Septuaginta es la obra de San Jerónimo, quien en el siglo IV d.C. fue encargado de realizar una nueva traducción de la Biblia al latín. Esta obra se convertiría en la Vulgata, que llegó a ser la Biblia oficial de la Iglesia católica durante muchos siglos.

Sin embargo, a diferencia de las traducciones anteriores al latín que se basaban en la Septuaginta, Jerónimo optó por realizar su traducción del Antiguo Testamento directamente del Texto Hebreo. Aunque esto marcó una distinción entre la Vulgata y las versiones anteriores, Jerónimo mantuvo los libros deuterocanónicos en su traducción, pero los tradujo a partir de la Septuaginta.

  • Tensiones con la Septuaginta: Jerónimo fue uno de los primeros en la tradición cristiana en hacer una distinción entre la Septuaginta y el Texto Hebreo, y expresó su preferencia por el texto hebreo original. Sin embargo, las iglesias occidentales continuaron utilizando la Septuaginta, especialmente para los libros deuterocanónicos.


5.7. El impacto en la crítica textual y el estudio bíblico

Los códices antiguos que contienen la Septuaginta han sido fundamentales para la crítica textual moderna. Los estudiosos han utilizado estos textos para comparar las versiones griegas con el Texto Masorético hebreo y otros manuscritos antiguos, como los Rollos del Mar Muerto. Esto ha permitido a los académicos identificar variantes textuales y diferencias de interpretación entre las tradiciones judías y cristianas.

  • Influencia en la teología cristiana: La Septuaginta sigue siendo fundamental en el estudio de la teología cristiana, ya que muchas de las citas del Nuevo Testamento provienen de esta versión griega del Antiguo Testamento. Además, la Septuaginta es el texto bíblico utilizado por las Iglesias ortodoxas, lo que subraya su relevancia en las tradiciones cristianas orientales.


Capítulo 6: La Septuaginta en las Iglesias Cristianas Orientales

6.1. La centralidad de la Septuaginta en las Iglesias orientales

A diferencia de la Iglesia católica occidental, que adoptó la Vulgata latina como su versión oficial de la Biblia, las Iglesias cristianas orientales, particularmente la Iglesia ortodoxa griega y la Iglesia ortodoxa rusa, mantuvieron la Septuaginta como su versión oficial del Antiguo Testamento. Para estas iglesias, la LXX sigue siendo hasta el día de hoy la Biblia utilizada en la liturgia, la teología y los estudios bíblicos.

El hecho de que estas iglesias hayan mantenido la Septuaginta resalta la importancia cultural y teológica que la versión griega de las Escrituras hebreas ha tenido en el cristianismo oriental. La Septuaginta no solo fue vista como una traducción antigua, sino como un texto con autoridad espiritual, utilizado por los Padres de la Iglesia y transmitido a través de la liturgia.


6.2. La Septuaginta y la liturgia ortodoxa

En la Iglesia ortodoxa, la Septuaginta es la versión bíblica que se usa en la liturgia. Durante las lecturas de las Escrituras en la liturgia, tanto en los servicios diarios como en las festividades, se recitan pasajes del Antiguo Testamento de acuerdo con el texto de la LXX. Esto incluye la Torá, los Profetas y los Salmos, que tienen un lugar destacado en la oración y el canto litúrgico.

  • Los Salmos en la Septuaginta: Los Salmos, que son centrales en la oración diaria de las comunidades ortodoxas, se leen según la numeración y la traducción de la Septuaginta, lo que crea una diferencia con la numeración que se encuentra en las versiones basadas en el Texto Masorético. Por ejemplo, el Salmo 23 en la Vulgata es el Salmo 22 en la Septuaginta.

  • Fiestas y lecturas del Antiguo Testamento: En los días festivos, las lecturas del Antiguo Testamento (principalmente de los Profetas y de la Torá) se toman de la Septuaginta. Estas lecturas se ven como prefiguraciones de los eventos cristianos, especialmente de la vida de Jesús.


6.3. La Septuaginta y los Padres de la Iglesia oriental

Los Padres de la Iglesia en el cristianismo oriental, como Clemente de Alejandría, Orígenes, San Juan Crisóstomo, San Basilio el Grande, y San Gregorio de Nisa, hicieron un uso extensivo de la Septuaginta en sus escritos teológicos y homiléticos. Para ellos, la Septuaginta no era solo una traducción, sino la versión inspirada de las Escrituras, que revelaba los misterios de Dios y anticipaba la venida de Cristo.

  • Orígenes y la Hexapla: Orígenes, en particular, creó la monumental Hexapla, una obra crítica que comparaba el Texto Hebreo con varias traducciones griegas, incluida la Septuaginta. Aunque reconocía que había diferencias textuales entre la LXX y el hebreo, Orígenes creía que la Septuaginta tenía un valor especial porque había sido la versión utilizada por los apóstoles y los Padres de la Iglesia.

  • San Juan Crisóstomo: En sus homilías sobre los Salmos y los Evangelios, San Juan Crisóstomo citaba la Septuaginta como la versión autorizada del Antiguo Testamento y usaba sus textos para enseñar sobre la vida de Cristo y la doctrina cristiana.


6.4. Diferencias textuales entre la Septuaginta y el Texto Masorético en las Iglesias orientales

Una característica notable de la Iglesia ortodoxa es su mantenimiento de la Septuaginta como la versión autorizada del Antiguo Testamento, a pesar de las diferencias textuales que existen entre la LXX y el Texto Masorético. Estas diferencias incluyen variaciones en los números (como en el relato del diluvio en Génesis) y en algunos casos palabras o frases que son completamente diferentes.

Por ejemplo:

  • En Isaías 7:14, donde el Texto Masorético dice que una "joven" (almah) concebirá, la Septuaginta traduce como "virgen" (παρθένος, parthenos), lo que fue fundamental para la interpretación cristológica de este pasaje como una profecía sobre el nacimiento virginal de Jesús.

  • En Génesis 46:27, la Septuaginta menciona 75 personas que entraron con Jacob en Egipto, mientras que el Texto Masorético menciona 70. Este número es citado por Esteban en su discurso en Hechos 7:14, lo que muestra que los autores del Nuevo Testamento usaban el texto de la LXX.


6.5. La influencia de la Septuaginta en la teología ortodoxa

La Septuaginta ha tenido una influencia duradera en la teología ortodoxa. En la teología ortodoxa oriental, la LXX se ve como un texto que prefigura a Cristo y la redención del mundo. Muchos textos de los Profetas y los Salmos en la Septuaginta son leídos como tipologías de la venida de Jesús y su obra redentora.

  • Tipología cristológica: Los tipos y figuras de la Septuaginta son centrales en la hermenéutica ortodoxa. Personajes como Moisés, David, y Jonás son vistos como prefiguraciones de Cristo, y las profecías sobre el futuro de Israel se interpretan como cumplidas en la Iglesia y en la venida de Cristo.


6.6. La Septuaginta en la Iglesia ortodoxa rusa y otras tradiciones orientales

No solo la Iglesia ortodoxa griega ha mantenido la Septuaginta como su texto bíblico autorizado. También en la Iglesia ortodoxa rusa y otras Iglesias orientales (como la Iglesia ortodoxa de Serbia, la Iglesia ortodoxa copta y la Iglesia ortodoxa etíope), la Septuaginta sigue siendo la versión estándar del Antiguo Testamento.

  • En la Iglesia ortodoxa rusa, la traducción bíblica utilizada durante siglos ha sido la Biblia eslava, que se basa en gran medida en la Septuaginta griega. A través de esta traducción, la teología ortodoxa rusa ha mantenido un vínculo directo con la tradición textual de los primeros siglos del cristianismo.


Capítulo 7: La Septuaginta en la Tradición Occidental y las Reformas del Siglo XVI

7.1. La Septuaginta y la Tradición Occidental hasta la Edad Media

En la tradición occidental, la Septuaginta jugó un papel significativo, aunque su influencia fue eventualmente eclipsada por la traducción latina de San Jerónimo, la Vulgata. Durante los primeros siglos del cristianismo, antes de la consolidación de la Vulgata en el siglo IV d.C., las primeras versiones latinas de la Biblia (conocidas como las Vetus Latina) se basaban en gran medida en la Septuaginta. Esto es especialmente evidente en la traducción de los libros deuterocanónicos, que no estaban en el Texto Hebreo.


7.2. La Vulgata y la tensión con la Septuaginta

Cuando San Jerónimo emprendió la tarea monumental de traducir la Biblia al latín a pedido del papa Dámaso, eligió basar su traducción del Antiguo Testamento en el Texto Hebreo en lugar de la Septuaginta, lo que representó un cambio notable. Jerónimo fue uno de los primeros en hacer una distinción clara entre el Texto Hebreo y la Septuaginta y expresó su preferencia por el texto hebreo como más fiel al original.

Sin embargo, aunque la Vulgata de Jerónimo fue adoptada como la Biblia oficial de la Iglesia católica, la Septuaginta no desapareció. La Iglesia occidental continuó utilizando los libros deuterocanónicos, que habían sido traducidos por Jerónimo a partir de la Septuaginta, como parte de su canon. Esto creó una situación en la que, aunque el Texto Hebreo era preferido para algunos libros del Antiguo Testamento, la Septuaginta siguió siendo relevante, especialmente para los textos que no estaban presentes en el canon hebreo.


7.3. La Reforma protestante y la crítica de la Septuaginta

Con la llegada de la Reforma protestante en el siglo XVI, la Septuaginta y los libros deuterocanónicos se convirtieron en un punto de debate crucial entre los reformadores y la Iglesia católica. Los reformadores, particularmente Martín Lutero, defendieron el uso exclusivo del Texto Hebreo para el Antiguo Testamento y rechazaron los libros deuterocanónicos porque no formaban parte del canon hebreo que los judíos habían adoptado en los siglos posteriores a la destrucción del Templo.

Lutero argumentaba que los libros incluidos en el Texto Masorético eran los auténticos libros canónicos, mientras que los deuterocanónicos no debían ser considerados al mismo nivel de autoridad. Aunque los incluyó en su traducción de la Biblia al alemán, los clasificó como apócrifos, indicando que eran útiles para la edificación pero no inspirados al mismo nivel que los otros libros.


7.4. El Concilio de Trento y la reafirmación de la Septuaginta

En respuesta a las reformas protestantes, la Iglesia católica convocó el Concilio de Trento (1545-1563), que fue un evento decisivo para la definición del canon bíblico en la tradición católica. En el Concilio de Trento, la Iglesia católica reafirmó la canonicidad de los libros deuterocanónicos, que habían sido parte de la Septuaginta y que la Iglesia primitiva y los Padres de la Iglesia habían utilizado durante siglos.

El Concilio de Trento declaró oficialmente que los libros de la Septuaginta, incluidos los deuterocanónicos, eran parte del Antiguo Testamento y que debían ser considerados inspirados y autoritarios en materia de doctrina. Esta decisión fue en parte una respuesta directa a la Reforma protestante, que había desafiado la autoridad de estos libros.


7.5. Las Biblias protestantes y el abandono de la Septuaginta

Tras el Concilio de Trento, las Biblias protestantes comenzaron a publicarse sin los libros deuterocanónicos o relegándolos a una sección separada. Esto marcó una ruptura con la tradición antigua de la Septuaginta, ya que las iglesias protestantes optaron por alinearse con el Texto Hebreo para el Antiguo Testamento.

Los reformadores también rechazaron la Septuaginta porque, en su opinión, representaba una traducción que contenía adiciones y alteraciones que no estaban presentes en el Texto Masorético. Esto consolidó la preferencia protestante por el Texto Hebreo como el canon auténtico del Antiguo Testamento, y la Septuaginta fue vista como un texto secundario o menos confiable.


7.6. El legado de la Septuaginta en la teología católica y protestante

Aunque la Iglesia católica mantuvo los libros deuterocanónicos como parte de su canon y sigue utilizando las traducciones basadas en la Septuaginta, la versión griega ha sido menos prominente en la teología y los estudios bíblicos occidentales después de la Reforma.

  • Catolicismo: La Iglesia católica todavía reconoce la importancia de la Septuaginta en el desarrollo de la teología patrística y en su legado litúrgico. A pesar de la preferencia por la Vulgata en la liturgia latina, la Septuaginta sigue siendo valorada en los estudios bíblicos.

  • Protestantismo: En la tradición protestante, la Septuaginta ha sido mayormente relegada a los estudios críticos y filológicos. No se la considera parte del canon protestante, y los libros deuterocanónicos son vistos como útiles para la historia y la edificación, pero no como inspirados.


7.7. La recuperación moderna de la Septuaginta en la crítica textual

A lo largo del siglo XX, los estudios bíblicos han redescubierto la importancia de la Septuaginta en la crítica textual y en la reconstrucción de la historia de las Escrituras. Los estudiosos han reconocido que la Septuaginta no solo ofrece una versión temprana del Antiguo Testamento, sino que también refleja el estado de los textos bíblicos en una época anterior a la consolidación del Texto Masorético.

Hoy en día, las ediciones críticas de la Septuaginta se utilizan ampliamente en los estudios bíblicos y comparativos, tanto en el ámbito católico como en el protestante, como una herramienta para entender mejor el desarrollo del Antiguo Testamento y las variantes textuales que surgieron en la historia temprana de la Biblia.


Capítulo 8: El Impacto de la Septuaginta en la Teología y Hermenéutica Cristiana

8.1. La Septuaginta como base de la teología cristológica

Uno de los impactos más profundos de la Septuaginta en la teología cristiana se encuentra en su influencia sobre la cristología (el estudio de la identidad y misión de Cristo). Los primeros Padres de la Iglesia y los autores del Nuevo Testamento leyeron e interpretaron los textos de la Septuaginta a la luz de la vida, muerte y resurrección de Jesús, lo que les permitió ver a Cristo como el cumplimiento de las profecías y las promesas hechas a Israel en el Antiguo Testamento.


8.2. Cristología en la Septuaginta: Isaías 7:14 y la profecía de la virgen

Uno de los ejemplos más famosos del impacto de la Septuaginta en la cristología es el uso de Isaías 7:14. En la Septuaginta, este versículo dice: "He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel." La palabra griega utilizada, παρθένος (parthenos), significa literalmente "virgen", y fue interpretada por los primeros cristianos como una profecía directa del nacimiento virginal de Jesús.

En contraste, el Texto Masorético hebreo usa la palabra almah, que se traduce como "joven" o "mujer joven", sin necesariamente implicar virginidad. La diferencia textual entre la Septuaginta y el Texto Masorético fue clave para el desarrollo de la teología cristiana sobre el nacimiento de Cristo. Para los primeros cristianos, la versión de la Septuaginta ofrecía un respaldo claro a la doctrina del nacimiento virginal, que es central en la fe cristiana.


8.3. La tipología mesiánica en la Septuaginta

Además de la cristología, la tipología mesiánica (la idea de que personajes y eventos del Antiguo Testamento prefiguran a Cristo) también se desarrolló significativamente gracias a la Septuaginta. La tipología es una forma de interpretación bíblica en la que se ven figuras y eventos del Antiguo Testamento como prefiguraciones o "tipos" de Cristo.

  • Por ejemplo, la figura de Moisés, que liberó a Israel de la esclavitud en Egipto, fue vista como un tipo de Cristo, quien liberaría a la humanidad del pecado. Este tipo de interpretación tipológica fue fundamental para la teología cristiana, y la Septuaginta fue la versión del Antiguo Testamento que proporcionó las bases para estas lecturas.


8.4. Uso de la Septuaginta por los Padres de la Iglesia

Los Padres de la Iglesia utilizaron ampliamente la Septuaginta en sus escritos teológicos y exegéticos. Justino Mártir, Orígenes, Clemente de Alejandría, San Agustín y muchos otros Padres no solo aceptaron la Septuaginta como una traducción inspirada, sino que también la utilizaron como la base textual para desarrollar las doctrinas cristianas clave.

  • Justino Mártir, en su Diálogo con Trifón, defendió la Septuaginta frente a las versiones hebreas contemporáneas utilizadas por los judíos de su época, argumentando que la LXX contenía una visión más clara de las profecías mesiánicas.

  • Orígenes, en su monumental obra crítica Hexapla, incluyó la Septuaginta junto con el texto hebreo y otras traducciones griegas, comparando y analizando las diferencias textuales para ofrecer una lectura teológica más profunda.


8.5. San Agustín y la defensa de la Septuaginta

Uno de los defensores más influyentes de la Septuaginta fue San Agustín, quien, a diferencia de Jerónimo, creía que la LXX tenía un valor especial, no solo como traducción, sino como texto inspirado. En su obra La Ciudad de Dios, Agustín argumentaba que la Septuaginta debía ser tratada con el mismo respeto que los originales hebreos, dado que los apóstoles y los primeros cristianos habían usado esta versión.

  • Para Agustín, la Septuaginta ofrecía una interpretación que revelaba aspectos de la revelación divina que no eran evidentes en el Texto Hebreo. Esta creencia en el carácter inspirado de la Septuaginta ayudó a consolidar su uso en la teología y liturgia cristiana.


8.6. La hermenéutica alegórica en la Septuaginta

Otro enfoque hermenéutico que surgió a partir del uso de la Septuaginta fue la interpretación alegórica de las Escrituras. Este método fue especialmente popular entre los Padres de la Iglesia de Alejandría, como Orígenes y Clemente de Alejandría, quienes creían que las Escrituras contenían múltiples niveles de significado, más allá del sentido literal.

  • Orígenes fue uno de los primeros en sistematizar la exégesis alegórica, argumentando que muchas de las historias del Antiguo Testamento contenían significados espirituales ocultos que apuntaban a las verdades cristianas. Por ejemplo, el Éxodo de Israel de Egipto fue interpretado como una alegoría de la salvación del alma humana de la esclavitud del pecado.

  • La Septuaginta fue el texto principal utilizado para este tipo de exégesis alegórica, y su lenguaje griego permitió a los teólogos realizar conexiones alegóricas que no eran siempre evidentes en el Texto Hebreo.


8.7. La Septuaginta en la teología medieval

Durante la Edad Media, el uso de la Septuaginta disminuyó en la tradición occidental debido a la preeminencia de la Vulgata latina, pero su influencia no desapareció por completo. Los teólogos medievales continuaron utilizando las interpretaciones de los Padres de la Iglesia, que se basaban en la Septuaginta, para desarrollar doctrinas importantes, especialmente en lo que respecta a la cristología y la tipología.

La influencia de la Septuaginta permaneció también en los escritos litúrgicos y en la teología simbólica de la época, donde los textos del Antiguo Testamento se interpretaban como prefiguraciones de los sacramentos cristianos y de la vida de Cristo.


8.8. Recuperación moderna de la Septuaginta en la teología

En los siglos XX y XXI, la Septuaginta ha experimentado una renovación de interés en los estudios bíblicos y teológicos. Con la creciente atención a la crítica textual y la arqueología bíblica, los estudiosos modernos han redescubierto la importancia de la LXX no solo como una traducción temprana, sino como una ventana a los textos y tradiciones bíblicas previas a la estandarización del Texto Masorético.

Hoy en día, los estudios de la Septuaginta han revelado cómo las variantes textuales y las interpretaciones de la LXX han moldeado la teología cristiana a lo largo de los siglos. Muchos teólogos y exegetas contemporáneos han vuelto a los textos griegos de la Septuaginta para comprender mejor la teología y la hermenéutica cristiana de los primeros siglos de la Iglesia.


Capítulo 9: Comparaciones Textuales entre la Septuaginta y el Texto Masorético

9.1. Diferencias textuales clave entre la Septuaginta y el Texto Masorético

La Septuaginta y el Texto Masorético (TM) contienen numerosas diferencias textuales que han tenido un impacto significativo en la interpretación de las Escrituras, tanto en el judaísmo como en el cristianismo. Aunque ambos textos se derivan de tradiciones hebreas antiguas, la Septuaginta refleja una forma del texto bíblico anterior a la consolidación del TM, lo que ha llevado a diferencias en la forma en que se interpretan ciertos pasajes.

En este capítulo, se abordarán ejemplos clave de variaciones textuales que han influido en la teología y hermenéutica cristianas, así como en la forma en que los textos han sido interpretados a lo largo de la historia.


9.2. Isaías 7:14 – "La virgen" o "la joven"

Un ejemplo central de las diferencias textuales entre la Septuaginta y el Texto Masorético es Isaías 7:14. En la Septuaginta, el texto dice: "He aquí, la virgen (παρθένος, parthenos) concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel". Este versículo fue crucial en la interpretación cristiana del nacimiento virginal de Jesús, como se cita en Mateo 1:23.

En el Texto Masorético, sin embargo, el término utilizado es almah, que generalmente se traduce como "joven mujer" o "doncella", sin la implicación explícita de virginidad. La diferencia entre "virgen" y "joven" ha sido fundamental en la discusión entre judíos y cristianos en torno a la interpretación mesiánica de este pasaje.

  • Impacto teológico: Para los cristianos, la Septuaginta ofrece una interpretación más clara de Isaías 7:14 como una profecía mesiánica, confirmando el nacimiento virginal de Jesús. En cambio, los intérpretes judíos prefieren la lectura del Texto Masorético, argumentando que el término almah se refiere simplemente a una joven mujer sin connotaciones milagrosas.


9.3. Génesis 4:8 – El diálogo entre Caín y Abel

Otra diferencia notable entre la Septuaginta y el Texto Masorético se encuentra en Génesis 4:8, en el relato del asesinato de Caín y Abel. En la Septuaginta, el versículo presenta a Caín hablando explícitamente con Abel antes de matarlo: "Y Caín dijo a Abel, 'Salgamos al campo.' Y cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra Abel y lo mató."

En el Texto Masorético, sin embargo, el diálogo de Caín no aparece, y simplemente dice: "Y Caín habló con Abel su hermano. Y aconteció que estando en el campo, Caín se levantó contra Abel y lo mató." El diálogo que explica cómo Caín persuadió a Abel para salir al campo es una adición presente en la Septuaginta.

  • Impacto en la narración: La adición en la LXX proporciona un detalle narrativo que enriquece la interpretación de la historia de Caín y Abel, mostrando una premeditación más clara por parte de Caín. Este pequeño cambio influye en la comprensión del relato en términos de intención y culpa.


9.4. Génesis 46:27 – Los descendientes de Jacob

En Génesis 46:27, hay otra diferencia notable. La Septuaginta afirma que 75 personas descendieron con Jacob a Egipto, mientras que el Texto Masorético menciona 70 personas. La cifra de 75 también es citada en el Nuevo Testamento, en Hechos 7:14, donde Esteban, en su discurso, dice que Jacob y su familia que fueron a Egipto eran 75 personas.

  • Impacto interpretativo: Esta diferencia es significativa para el Nuevo Testamento, ya que muestra que los primeros cristianos, como Esteban, usaban la Septuaginta como su referencia bíblica. La cifra de 75 en la LXX se convirtió en la versión dominante en la tradición cristiana, mientras que el Texto Masorético mantuvo la cifra de 70.


9.5. El libro de Jeremías: Variantes de longitud

Una de las diferencias más notables entre la Septuaginta y el Texto Masorético es el Libro de Jeremías. En la Septuaginta, el libro de Jeremías es significativamente más corto que en el Texto Masorético, con alrededor de un 15% menos de texto. Además, los capítulos están organizados en un orden diferente en la LXX en comparación con el TM.

  • Impacto teológico: Estas diferencias textuales no afectan tanto la teología cristiana, pero son un ejemplo importante de cómo la Septuaginta representa una versión más temprana de las Escrituras. Los estudiosos modernos creen que la versión de Jeremías en la LXX refleja un texto hebreo más antiguo, anterior a las adiciones y reordenamientos que ocurrieron en la tradición del Texto Masorético.


9.6. Salmo 22:16 – "Me han horadado las manos y los pies"

En el Salmo 22:16, que en la tradición cristiana se interpreta como una profecía del sufrimiento de Cristo, la Septuaginta dice: "Me han horadado las manos y los pies." Este versículo es citado en el contexto de la crucifixión de Jesús, particularmente en el relato de Juan 19:37.

En el Texto Masorético, el versículo no contiene la palabra "horadado". En su lugar, dice: "Como un león están mis manos y mis pies."

  • Impacto cristológico: La diferencia textual entre la Septuaginta y el Texto Masorético es fundamental para la cristología. En la Septuaginta, el versículo parece hacer una referencia directa a la crucifixión, lo que reforzó su uso por los primeros cristianos para describir el sufrimiento de Cristo. La versión del TM, en cambio, se aleja de esa interpretación, lo que ha llevado a debates sobre la traducción más adecuada.


9.7. Daniel 3 – El Cántico de los Tres Jóvenes

El libro de Daniel en la Septuaginta contiene una serie de adiciones que no están presentes en el Texto Masorético, incluidas secciones como el Cántico de los Tres Jóvenes en el horno ardiente. Este pasaje extendido, que describe el canto de alabanza de los tres jóvenes a Dios mientras son protegidos del fuego, es una adición significativa que se encuentra en la LXX y no en el TM.

  • Impacto litúrgico: En las tradiciones católica y ortodoxa, este cántico se ha convertido en parte de la liturgia y se recita durante ciertos servicios religiosos. La inclusión de este y otros pasajes adicionales ha contribuido a la riqueza litúrgica y teológica de las tradiciones que siguen utilizando la Septuaginta.


9.8. Conclusión: El legado de las diferencias textuales

Las diferencias textuales entre la Septuaginta y el Texto Masorético han tenido un impacto duradero en la forma en que las Escrituras han sido interpretadas y utilizadas por las tradiciones judía y cristiana. Para el judaísmo rabínico, el Texto Masorético es la versión canónica de las Escrituras, mientras que para los cristianos, la Septuaginta ha sido crucial para la cristología y otras doctrinas clave.

Estas variantes textuales también han sido fundamentales en el desarrollo de la crítica textual moderna, permitiendo a los estudiosos rastrear cómo se transmitieron y modificaron los textos bíblicos en diferentes épocas y tradiciones.


Capítulo 10: La Septuaginta y los Manuscritos del Mar Muerto

10.1. Los manuscritos del Mar Muerto y su impacto en los estudios bíblicos

El descubrimiento de los manuscritos del Mar Muerto en Qumrán, a mediados del siglo XX, revolucionó el campo de los estudios bíblicos. Estos textos, que datan de entre el siglo III a.C. y el siglo I d.C., incluyen fragmentos de casi todos los libros del Antiguo Testamento, así como textos apócrifos y sectarios de la comunidad judía que habitaba en Qumrán. Los manuscritos han proporcionado una visión invaluable de las versiones antiguas de las Escrituras hebreas y cómo circulaban antes de la estandarización del Texto Masorético.

Entre los hallazgos más importantes de Qumrán están los fragmentos en hebreo y en griego que muestran una conexión con la Septuaginta. Estos manuscritos ofrecen pruebas de que existían variantes textuales significativas en el período anterior a la consolidación de los textos bíblicos, lo que refuerza la idea de que la Septuaginta se basó en una versión hebrea diferente de la que llegó a formar el Texto Masorético.


10.2. La relación entre la Septuaginta y los textos de Qumrán

Varios estudiosos han demostrado que algunos de los manuscritos hebreos encontrados en Qumrán muestran similitudes con el texto de la Septuaginta más que con el Texto Masorético. Esto sugiere que la Septuaginta no era simplemente una traducción libre del texto hebreo, sino que estaba basada en una familia textual diferente que coexistía con otras versiones del texto bíblico en el período del Segundo Templo.


10.3. El ejemplo del Libro de Jeremías

Uno de los ejemplos más claros de la conexión entre la Septuaginta y los manuscritos del Mar Muerto es el Libro de Jeremías. Como se mencionó en capítulos anteriores, la versión de Jeremías en la Septuaginta es más corta y tiene un orden diferente al del Texto Masorético. Los estudiosos han descubierto que algunos de los fragmentos de Jeremías hallados en Qumrán se parecen más a la Septuaginta que al Texto Masorético, lo que sugiere que la LXX se basó en una versión hebrea antigua que circulaba en ese tiempo.

  • Manuscrito 4QJer(b) de Qumrán: Este manuscrito del Libro de Jeremías es más corto y sigue un orden similar al de la Septuaginta, confirmando que esta traducción griega refleja una tradición textual distinta que coexistía con la que más tarde se consolidaría en el Texto Masorético.


10.4. El Libro de Deuteronomio y las variantes textuales

Otro libro significativo es Deuteronomio, que aparece en varios fragmentos de Qumrán y también en la Septuaginta. Algunas versiones del Deuteronomio en Qumrán tienen adiciones y omisiones que concuerdan con la LXX, lo que refuerza la idea de que las variantes textuales reflejadas en la Septuaginta no fueron invenciones de los traductores griegos, sino que ya estaban presentes en los textos hebreos disponibles en ese momento.

Por ejemplo, en Deuteronomio 32:43, la Septuaginta tiene una adición significativa en el Cántico de Moisés que no aparece en el Texto Masorético. Sin embargo, los manuscritos de Qumrán contienen una versión del mismo pasaje que incluye las adiciones que se encuentran en la LXX, lo que demuestra que ambas versiones, la hebrea y la griega, compartían una tradición textual común.


10.5. Los Salmos y sus variantes

Los Salmos son otro conjunto de textos que muestran variaciones significativas entre la Septuaginta, el Texto Masorético y los manuscritos de Qumrán. Los Salmos en Qumrán, aunque están más cerca del Texto Masorético, también presentan algunas diferencias notables que sugieren que existían versiones alternativas del texto en circulación.

En particular, los Salmos 151 y otros salmos apócrifos que aparecen en la Septuaginta no están presentes en el Texto Masorético, pero se han encontrado fragmentos de estos salmos adicionales en los manuscritos de Qumrán. Esto sugiere que la Septuaginta conservó textos que eran considerados parte del repertorio sagrado en algunas comunidades judías, pero que posteriormente fueron excluidos del canon hebreo.


10.6. La relevancia del hallazgo de fragmentos griegos en Qumrán

Además de los manuscritos hebreos, los arqueólogos han descubierto fragmentos griegos de las Escrituras en Qumrán, lo que muestra que algunas comunidades judías en la región también estaban utilizando la Septuaginta o una versión griega de los textos sagrados. Esto es particularmente relevante porque confirma que la LXX no solo era utilizada en la Diáspora judía, sino también en algunas comunidades dentro de Palestina.

Uno de los fragmentos más importantes es un texto griego de Levítico, que parece ser parte de la Septuaginta. Este hallazgo ha sido clave para entender cómo algunas comunidades judías en el período del Segundo Templo estaban ya bilingües, utilizando tanto el hebreo como el griego en sus prácticas religiosas y litúrgicas.


10.7. La coexistencia de tradiciones textuales múltiples

Los descubrimientos en Qumrán han proporcionado evidencia clara de que existían múltiples tradiciones textuales en la antigua Palestina. No había una sola versión estandarizada de las Escrituras hebreas en este período, y la Septuaginta refleja una de esas tradiciones, que fue preservada en el mundo helenístico.

Esto refuerza la idea de que la Septuaginta no debe ser vista simplemente como una traducción griega, sino como un testigo de una tradición textual hebrea que tenía autoridad en ciertos contextos judíos. La eventual estandarización del Texto Masorético no debe interpretarse como la única versión autorizada de las Escrituras, sino como una de las muchas que existieron antes de su consolidación.


10.8. Conclusión: La Septuaginta y los manuscritos de Qumrán en la crítica textual moderna

Los manuscritos del Mar Muerto han transformado la forma en que los estudiosos ven la Septuaginta y su relación con las Escrituras hebreas. En lugar de considerar la Septuaginta como una traducción libre o secundaria, los hallazgos en Qumrán sugieren que la LXX refleja una tradición textual válida y antigua que coexistía con otras versiones hebreas de los textos sagrados.

Para los estudios bíblicos modernos, la Septuaginta y los manuscritos de Qumrán ofrecen una ventana a un período en el que las Escrituras aún no habían sido estandarizadas, lo que permite una comprensión más rica y matizada del desarrollo textual y de la transmisión de los libros sagrados.



Capítulo 11: La Septuaginta y las Primeras Traducciones al Latín y Otros Idiomas

11.1. La influencia de la Septuaginta en las primeras traducciones bíblicas

La Septuaginta jugó un papel fundamental en la transmisión del texto bíblico a otras lenguas durante la expansión del cristianismo. Durante los primeros siglos, los cristianos que hablaban otros idiomas necesitaban traducciones del texto griego de la Septuaginta para sus comunidades. Estas traducciones marcaron la expansión del cristianismo en el Mediterráneo y más allá, en regiones donde el griego no era el idioma predominante. Los primeros textos bíblicos traducidos en lenguas como el latín, el copto, el gótico y el eslavo eclesiástico se basaron en la Septuaginta, consolidando su papel como la Biblia del Antiguo Testamento para muchas tradiciones cristianas.


11.2. La Vetus Latina: La primera traducción al latín

Antes de la creación de la Vulgata de San Jerónimo, existía una serie de traducciones al latín del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento, conocidas como la Vetus Latina. Estas traducciones latinas tempranas se basaron principalmente en la Septuaginta, ya que el griego era el idioma en el que se había transmitido el Antiguo Testamento a las comunidades cristianas de habla latina.

  • Uso litúrgico: La Vetus Latina fue utilizada ampliamente en las comunidades cristianas occidentales antes de que San Jerónimo emprendiera la tarea de traducir la Vulgata. Estas versiones latinas tempranas muestran la dependencia continua de la Septuaginta como fuente del Antiguo Testamento en el occidente cristiano.

  • Diferencias con la Vulgata: Aunque las traducciones de la Vetus Latina se basaban en la LXX, contenían muchas variaciones y, a menudo, eran consideradas inexactas o poco consistentes. La Vulgata de Jerónimo buscaba corregir estas inconsistencias y, en algunos casos, prefería el Texto Hebreo, lo que creó tensiones entre las versiones basadas en la Septuaginta y las que se alineaban con el Texto Masorético.


11.3. La Vulgata y la transición hacia el Texto Hebreo

El proyecto de San Jerónimo para la Vulgata (finalizado alrededor del año 405 d.C.) fue una iniciativa para crear una traducción oficial y coherente de la Biblia al latín. Jerónimo, aunque respetaba la Septuaginta, optó por basar su traducción del Antiguo Testamento principalmente en el Texto Hebreo disponible en su tiempo, argumentando que debía recurrirse al original hebreo en lugar de una traducción griega.

  • Adopción de la Vulgata: Con el tiempo, la Vulgata se convirtió en la versión oficial de la Biblia en la Iglesia occidental, aunque mantuvo los libros deuterocanónicos que estaban presentes en la Septuaginta, traduciéndolos a partir del griego. Esta decisión de Jerónimo fue significativa, ya que introdujo una tensión en la tradición occidental entre las versiones basadas en la LXX y el Texto Hebreo.


11.4. La Septuaginta y las traducciones coptas

Otra traducción importante fue la del copto, la lengua egipcia escrita con caracteres griegos. El cristianismo se había extendido rápidamente en Egipto, y la Septuaginta fue la versión del Antiguo Testamento utilizada por las comunidades cristianas locales.

  • Dialecto sahídico: Las primeras traducciones de la Biblia al copto se realizaron en el dialecto sahídico, que era el principal dialecto del alto Egipto. Estas traducciones se basaron en gran medida en la Septuaginta y tuvieron un impacto significativo en el desarrollo del cristianismo copto.

  • Dialecto bohaírico: Con el tiempo, las traducciones al dialecto bohaírico (del bajo Egipto) también utilizaron la Septuaginta como base textual. La influencia de la LXX en estas versiones coptas reflejó la importancia del texto griego para las comunidades cristianas de Egipto.


11.5. La traducción gótica: La Biblia de Wulfila

En el siglo IV d.C., el obispo Wulfila emprendió la tarea de traducir la Biblia al idioma gótico para los pueblos godos que habían adoptado el cristianismo. Su traducción del Antiguo Testamento se basó en la Septuaginta, siguiendo la tradición de la Iglesia oriental, que había sido responsable de la evangelización de los godos.

  • Impacto misionero: La traducción gótica fue una de las primeras en llevar la Biblia a los pueblos germánicos. Aunque fragmentos de esta traducción sobreviven hoy en día, su influencia fue clave en la expansión del cristianismo en el norte de Europa.


11.6. La Biblia eslava y la influencia de la Septuaginta

Durante la evangelización de los pueblos eslavos en el siglo IX d.C., los santos Cirílo y Metodio tradujeron la Biblia al eslavo eclesiástico, el idioma litúrgico utilizado en las Iglesias ortodoxas eslavas. La Septuaginta fue la base principal para esta traducción, lo que asegura que las Iglesias ortodoxas eslavas mantuvieran su vínculo con la tradición textual de la LXX.

  • Permanencia de la LXX en las Iglesias eslavas: Incluso hoy, las Iglesias ortodoxas eslavas consideran la Septuaginta como la versión más autoritativa del Antiguo Testamento, una práctica heredada de la traducción de Cirílo y Metodio.


11.7. La expansión de la Septuaginta en otras lenguas orientales

Además de las traducciones coptas, góticas y eslavas, la Septuaginta también fue la base de las traducciones de la Biblia a otras lenguas orientales, como el siríaco, el etíope y el georgiano. Estas traducciones ayudaron a expandir el cristianismo en las regiones del Cáucaso y el Cuerno de África, y mantuvieron el legado de la Septuaginta como la versión central del Antiguo Testamento.

  • El siríaco y la Peshitta: Aunque la Peshitta (la versión siríaca de la Biblia) se basó principalmente en el Texto Hebreo, también muestra la influencia de la Septuaginta en algunas de sus traducciones y variantes textuales, especialmente en los libros deuterocanónicos.

  • El georgiano y el etíope: Las comunidades cristianas de Georgia y Etiopía también utilizaron traducciones basadas en la Septuaginta. En Etiopía, la Biblia etíope incluye varios libros apócrifos que solo se encuentran en la LXX, lo que demuestra la influencia duradera del texto griego en las comunidades cristianas del Cuerno de África.


11.8. Conclusión: La Septuaginta como vehículo de la expansión del cristianismo

La Septuaginta desempeñó un papel crucial en la expansión del cristianismo, no solo en el Mediterráneo oriental, sino también en las regiones del norte de Europa, África y Asia. Al ser la base de las primeras traducciones bíblicas, la LXX facilitó la difusión de las Escrituras a nuevas lenguas y culturas, y su legado perdura en muchas de las tradiciones litúrgicas y teológicas de la Iglesia, tanto en Oriente como en Occidente.



Capítulo 12: El Legado de la Septuaginta en el Cristianismo Contemporáneo

12.1. La Septuaginta en la Iglesia ortodoxa contemporánea

El legado de la Septuaginta en el cristianismo contemporáneo es particularmente fuerte en la Iglesia ortodoxa, que sigue considerando la LXX como la versión oficial del Antiguo Testamento. En las tradiciones ortodoxas, tanto griegas como eslavas, la Septuaginta es central en la liturgia, la teología y los estudios bíblicos.

  • Uso litúrgico: La Iglesia ortodoxa griega y otras Iglesias ortodoxas siguen utilizando la Septuaginta en las lecturas litúrgicas. Los Salmos, en particular, se leen según la versión de la LXX durante los servicios religiosos. El uso de la Septuaginta en la liturgia ortodoxa ha mantenido su relevancia a lo largo de los siglos.

  • Teología ortodoxa: Teólogos ortodoxos contemporáneos siguen interpretando las Escrituras basándose en la Septuaginta, manteniendo la tradición que se remonta a los Padres de la Iglesia. La teología ortodoxa, especialmente en el ámbito de la Cristología y la tipología mesiánica, se ha nutrido de la versión griega del Antiguo Testamento.


12.2. El lugar de la Septuaginta en la Iglesia católica

Aunque la Iglesia católica adoptó la Vulgata como su traducción oficial en la tradición occidental, el legado de la Septuaginta sigue siendo importante dentro del catolicismo. Los libros deuterocanónicos, que son parte integral de la LXX, continúan formando parte del canon bíblico de la Iglesia católica, como se reafirmó en el Concilio de Trento en el siglo XVI.

  • Influencia en la teología: Los textos de la Septuaginta, especialmente los libros deuterocanónicos, siguen influyendo en la teología católica, la espiritualidad y la liturgia. Aunque la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia en la Iglesia católica se basan en el Texto Hebreo y el Texto Masorético, los libros que solo se encuentran en la Septuaginta continúan siendo estudiados y venerados.

  • Estudios bíblicos católicos: En el ámbito académico, los estudiosos católicos siguen considerando la Septuaginta como una fuente valiosa para la crítica textual y la comprensión de las Escrituras. Las diferencias entre la LXX y el Texto Masorético son reconocidas como significativas para la historia de la transmisión textual y para la interpretación cristiana de los textos del Antiguo Testamento.


12.3. La Septuaginta en el protestantismo

En las tradiciones protestantes, la Septuaginta ha tenido una presencia menos prominente, especialmente después de la Reforma, cuando los reformadores, como Martín Lutero, rechazaron los libros deuterocanónicos y defendieron el uso exclusivo del Texto Hebreo para el Antiguo Testamento. Sin embargo, en la exégesis académica protestante, la Septuaginta ha ganado una mayor relevancia en el contexto de los estudios bíblicos modernos.

  • Protestantismo académico: En el siglo XX, los estudios bíblicos protestantes comenzaron a redescubrir el valor de la Septuaginta para la crítica textual y la reconstrucción de los textos bíblicos más antiguos. Las ediciones críticas modernas, como la Septuaginta de Göttingen, han sido fundamentales para este proceso, y los eruditos protestantes han hecho contribuciones importantes en este campo.

  • Estudios patrísticos: El redescubrimiento de los Padres de la Iglesia y su uso de la Septuaginta también ha influido en la hermenéutica protestante contemporánea. A través del estudio de la teología patrística, algunos teólogos protestantes han comenzado a reconsiderar la importancia de la Septuaginta en la tradición cristiana primitiva.


12.4. La relevancia de la Septuaginta en los estudios bíblicos modernos

En los estudios bíblicos contemporáneos, la Septuaginta ha adquirido una nueva importancia como una herramienta crítica para entender la transmisión textual de la Biblia y las diferentes versiones de los textos antiguos. La LXX ofrece una ventana única a una tradición textual que a menudo es anterior a la estandarización del Texto Masorético.

  • Crítica textual: Los estudiosos de la crítica textual utilizan la Septuaginta para comparar variantes con el Texto Masorético y otros manuscritos antiguos, como los Rollos del Mar Muerto. Esta comparación ha permitido una mejor comprensión de cómo se desarrollaron los textos bíblicos y qué variantes existían en el período del Segundo Templo.

  • Ediciones críticas: Ediciones académicas modernas de la Septuaginta, como la mencionada Septuaginta de Göttingen, ofrecen una versión cuidadosamente revisada del texto griego, permitiendo a los estudiosos trabajar con una fuente confiable. Estas ediciones críticas han proporcionado un recurso esencial para los estudios de historia bíblica, teología y crítica textual.


12.5. La Septuaginta y el diálogo interreligioso

En el contexto del diálogo interreligioso, especialmente entre judíos y cristianos, la Septuaginta sigue siendo un punto de interés. La LXX muestra cómo los judíos helenísticos del período del Segundo Templo entendían y traducían sus textos sagrados, lo que ofrece una perspectiva invaluable para comprender las diferencias en la interpretación de las Escrituras entre el judaísmo y el cristianismo.

  • Estudios sobre la Septuaginta en el judaísmo: Algunos estudiosos judíos también han comenzado a interesarse en la Septuaginta como una fuente importante para entender el judaísmo helenístico y las variantes textuales que existieron antes de la consolidación del Texto Masorético. Aunque la Septuaginta fue rechazada por los rabinos, sigue siendo una fuente clave para estudiar la historia textual de la Biblia hebrea.


12.6. El futuro de la Septuaginta en la teología y la exégesis

A medida que los estudios sobre la Septuaginta continúan avanzando, es probable que su influencia en la teología y la exégesis bíblica siga creciendo. En un mundo cada vez más interconectado, donde el diálogo entre tradiciones cristianas y académicas es cada vez más común, la Septuaginta sigue siendo un punto de encuentro entre el mundo antiguo y las lecturas contemporáneas de las Escrituras.

  • Teología patrística renovada: El renovado interés en los Padres de la Iglesia y en las primeras tradiciones cristianas probablemente hará que la Septuaginta continúe siendo relevante para las futuras generaciones de teólogos y académicos. La LXX ofrece un vínculo directo con los primeros siglos del cristianismo y sigue siendo esencial para comprender la teología cristológica y la tipología mesiánica.


12.7. Conclusión: Un legado duradero

El legado de la Septuaginta es vasto y profundo. No solo fue la primera gran traducción de las Escrituras hebreas, sino que también se convirtió en la Biblia para las primeras comunidades cristianas, influyendo en la teología, la liturgia y la exégesis bíblica a lo largo de los siglos. Su impacto se extiende desde las tradiciones ortodoxas que la utilizan hasta los estudiosos modernos que siguen descubriendo sus secretos textuales.

La Septuaginta sigue siendo una fuente indispensable para el estudio de las Escrituras y un testimonio vivo de la diversidad textual del mundo antiguo, manteniendo su relevancia tanto para los cristianos como para los estudiosos de la Biblia en la actualidad.

Tal vez quieras leer sobre La Evolución del Tetragrámaton 👈

📚 ¿Te ha sido útil este análisis? 📚

Si valoras el trabajo de investigación y divulgación académica de Ciencia Bíblica, considera explorar nuestra Biblioteca Digital. Allí encontrarás estudios en PDF, con análisis aún más detallados y material exclusivo que no está disponible en el blog.

Cada adquisición no solo te brinda contenido de alto nivel, sino que también apoya directamente este proyecto, permitiéndonos seguir investigando, creando y compartiendo conocimiento de forma accesible para todos. 📜✨

📖 Explorar Biblioteca 📖

🙏 ¡Gracias por ser parte de esta comunidad apasionada por el estudio serio de la Biblia!


Comentarios

joaquin zavaleta ha dicho que…
Muy interesante.
©Ciencia Bíblica ha dicho que…
¡Gracias estimado Joaquín! Esperamos que disfrutes cada contenido que con esmero y profesionalismo compartimos aquí.

💬Asesores/Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *